1 |
C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, |
Louis Segond :
C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Martin :
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Ostervald :
C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
Darby :
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
Lausanne :
En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, frères saints, qui estes participans de la vocation celeste, considerez Jésus Christ l’Apostre et le souverain Sacrificateur de nostre profession,
2 |
qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse a été " fidèle dans toute sa maison. " |
Louis Segond :
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
Martin :
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison.
Ostervald :
Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
Darby :
Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison.
Lausanne :
Jésus-Christ, qui est{Ou qui était.} fidèle à celui qui l’a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est fidele à celui qui l’a establi, ainsi que Moyse aussi estoit fidele en toute la maison d’icelui.
3 |
Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. |
Louis Segond :
Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
Martin :
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
Ostervald :
Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
Darby :
Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
Lausanne :
Car il a été jugé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit{Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui-ci est reputé digne d’une plus grande gloire que Moyse, entant que celui qui a edifié la maison, est en plus grande dignité que la maison mesme.
4 |
— Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses c’est Dieu. — |
Louis Segond :
Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu.
Martin :
Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
Ostervald :
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Darby :
Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.
Lausanne :
Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, [c’est] Dieu{Ou [est] Dieu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toute maison est bastie par quelqu’un: or celui qui a basti toutes ces choses c’est Dieu.
5 |
Tandis que Moïse a été " fidèle dans toute la maison de Dieu ", en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu’il avait à dire, |
Louis Segond :
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Martin :
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;
Ostervald :
Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
Darby :
Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
Lausanne :
Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant à Moyse, il a bien esté fidele en toute la maison d’icelui comme serviteur, pour tesmoigner les choses qui devoyent estre dites:
6 |
le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c’est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin la profession ouverte de notre foi, et l’espérance qui fait notre gloire. |
Louis Segond :
mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions.
Martin :
Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
Ostervald :
Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Darby :
mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
Lausanne :
mais Christ [l’est] comme fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin l’assurance et la gloire de l’espérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Christ est comme Fils sur sa maison; duquel nous sommes la maison, si nous retenons ferme jusques à la fin l’asseurance et la gloire de l’esperance.
7 |
C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Louis Segond :
C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
Martin :
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Ostervald :
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Darby :
C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Lausanne :
C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant ainsi que dit le Saint Esprit, Aujourd’hui si vous oyez sa voix,
8 |
n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, |
Louis Segond :
N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
Martin :
N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert:
Ostervald :
N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
Darby :
pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
Lausanne :
n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation, au jour de la tentation, dans le désert,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’endurcissez point vos coeurs, ainsi qu’en l’irritation, au jour de la tentation au desert:
9 |
où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
Louis Segond :
Où vos pères me tentèrent pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
Martin :
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
Ostervald :
Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
Darby :
vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
Lausanne :
où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent et virent mes œuvres pendant quarante ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Là où vos peres m’ont tenté, et m’ont esprouvé, et ont veu mes oeuvres par quarante ans.
10 |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies. |
Louis Segond :
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies.
Martin :
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Ostervald :
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
Darby :
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.
Lausanne :
C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération{Ou cette race.} et je dis : Toujours ils s’égarent en leur cœur et ils n’ont point connu mes voies ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi j’ai esté ennuyé de cette génération, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n’ont point connu mes voyes.
11 |
Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : " — |
Louis Segond :
Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
Martin :
Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos.
Ostervald :
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
Darby :
Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!"
Lausanne :
aussi jurai-je dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont j’ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
12 |
prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
Louis Segond :
Prenez garde, frères, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Martin :
Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
Ostervald :
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
Darby :
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;
Lausanne :
Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incredulité pour se revolter du Dieu vivant.
13 |
Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : " Aujourd’hui ! " afin que personne d’entre vous " ne s’endurcisse " séduit par le péché. |
Louis Segond :
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché.
Martin :
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Ostervald :
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Darby :
mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Lausanne :
mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui » ; de peur que quelqu’un d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que ce jourd’hui est nommé, de peur que quelqu’un d’entre vous ne s’endurcisse par seduction de peché.
14 |
Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin le commencement de notre être en lui, |
Louis Segond :
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement,
Martin :
Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
Ostervald :
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
Darby :
Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance,
Lausanne :
Car nous sommes devenus participants du Christ ; si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin le principe de [notre] assurance{Ou base, ou substance.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous avons esté faits participans de Christ, voire si nous retenons ferme jusques à la fin, le commencement de ce qui nous soustient:
15 |
pendant qu’il nous est dit encore : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. " |
Louis Segond :
pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
Martin :
Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation.
Ostervald :
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
Darby :
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".
Lausanne :
pendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pendant qu’il est dit, Aujourd’hui si vous oyez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs, ainsi qu’en l’irritation.
16 |
Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ? |
Louis Segond :
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse?
Martin :
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
Ostervald :
Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
Darby :
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?
Lausanne :
Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelques-uns l’ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d’Egypte par Moyse.
17 |
Et contre qui Dieu fut-il " irrité pendant quarante ans ! " N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Louis Segond :
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Martin :
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
Ostervald :
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Darby :
Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert?
Lausanne :
Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais desquels a-t’il esté ennuyé par quarante ans? N’a-ce pas esté de ceux qui pecherent, desquels les corps tomberent au desert?
18 |
" Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Louis Segond :
Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Martin :
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
Ostervald :
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
Darby :
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi?
Lausanne :
Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est à ceux qui furent rebelles ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ausquels jura-t’il qu’ils n’entreroyent point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
19 |
En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. |
Louis Segond :
Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Martin :
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Ostervald :
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Darby :
Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.)
Lausanne :
Et nous voyons qu’ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi nous voyons qu’ils n’y peurent entrer, à cause de leur incredulité.