1 |
Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Louis Segond :
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Martin :
Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Darby :
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Crampon :
Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Lausanne :
Et Israël partit avec tout ce qui était à lui, et arriva à Béer-schéba ; et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 |
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
|
Louis Segond :
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
Martin :
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
Darby :
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici.
Crampon :
Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! " Israël répondit : " Me voici. "
Lausanne :
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici.
3 |
Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
|
Louis Segond :
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Martin :
Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte: car je t'y ferai devenir une grande nation.
Darby :
Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
Crampon :
Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Lausanne :
Et [Dieu] dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père ; Ne crains pas de descendre en Égypte, car je t’y ferai devenir une grande nation.
4 |
Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
|
Louis Segond :
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t`en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
Martin :
Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Darby :
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Crampon :
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "
Lausanne :
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux.
5 |
Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
|
Louis Segond :
Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
Martin :
Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
Darby :
Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
Crampon :
Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
Lausanne :
Et Jacob se leva de Béer-schéba ; et les fils d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les porter.
6 |
Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.
|
Louis Segond :
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
Martin :
Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
Darby :
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui;
Crampon :
Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa famille.
Lausanne :
Et ils prirent leurs troupeaux, et l’avoir qu’ils possédaient dans la terre de Canaan, et ils allèrent en Égypte : Jacob, et toute sa postérité avec lui.
7 |
Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Louis Segond :
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Martin :
Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Darby :
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Crampon :
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Lausanne :
Il mena avec lui en Égypte, ses fils et les fils de ses fils avec lui, et ses filles et les filles de ses fils : toute sa postérité.
8 |
Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
|
Louis Segond :
Voici les noms des fils d`Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
Martin :
Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
Darby :
Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob: Ruben.
Crampon :
Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob, Ruben. —
Lausanne :
Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte : Jacob et ses fils : Le premier-né de Jacob : Ruben.
9 |
Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Louis Segond :
Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Martin :
Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.
Darby :
Et les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
Crampon :
Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. —
Lausanne :
Les fils de Ruben : Enoc, Pallou, Ketsron et Carmi.
10 |
Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
|
Louis Segond :
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
Martin :
Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
Darby :
-Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
Crampon :
Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. —
Lausanne :
Les fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokar ; et Saül, fils de la Cananéenne.
11 |
Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
|
Louis Segond :
Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
Martin :
Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari.
Darby :
-Et les fils de Lévi: Guershon, Kehath, et Merari.
Crampon :
Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. —
Lausanne :
Les fils de Lévi : Guerschon, Kéhath et Merari.
12 |
Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul.
|
Louis Segond :
Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Martin :
Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul.
Darby :
-Et les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Crampon :
Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. —
Lausanne :
Les fils de Juda : Er, Onan, Schéla, et Pérets et Zérak ; et Er et Onan moururent dans la terre de Canaan. Et les fils de Pérets furent Ketsron et Kamoul.
13 |
Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
|
Louis Segond :
Fils d`Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
Martin :
Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron.
Darby :
-Et les fils d'Issacar: Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
Crampon :
Fils d’Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. —
Lausanne :
Les fils d’Issacar : Thola, Pouva, Yob et Schimron.
14 |
Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel.
|
Louis Segond :
Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
Martin :
Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel.
Darby :
-Et les fils de Zabulon: Séred, et Élon, et Jakhleël.
Crampon :
Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel —
Lausanne :
Les fils de Zabulon : Séred, Elon et Jakléel.
15 |
Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
|
Louis Segond :
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
Martin :
Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente- trois.
Darby :
-Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
Crampon :
Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, ainsi que Dina, fille de Jacob ; total des fils et des filles [qu’elle] lui [donna] : trente-trois âmes.
16 |
Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli.
|
Louis Segond :
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
Martin :
Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli.
Darby :
Et les fils de Gad: Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.
Crampon :
Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli. —
Lausanne :
Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Schouni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli.
17 |
Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel.
|
Louis Segond :
Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
Martin :
Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur soeur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel.
Darby :
-Et les fils d'Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel.
Crampon :
Fils d’Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur sœur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. —
Lausanne :
Les fils d’Ascer : Imna, Ischva, Ischvi et Briha ; et Sérak, leur sœur. Et les fils de Briha : Kéber et Malkiel.
18 |
Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes.
|
Louis Segond :
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
Martin :
Ce sont là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille; et elle les enfanta à Jacob, savoir, seize personnes.
Darby :
-Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.
Crampon :
Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout seize personnes.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; [total :] seize âmes.
19 |
Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
|
Louis Segond :
Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
Martin :
Les enfants de Rachel femme de Jacob, furent Joseph et Benjamin.
Darby :
Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
Crampon :
Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Lausanne :
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 |
Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
|
Louis Segond :
Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d`On.
Martin :
Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
Darby :
Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On.
Crampon :
Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On, savoir Manassé et Ephraïm. —
Lausanne :
Il naquit à Joseph, dans la terre d’Égypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
21 |
Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
|
Louis Segond :
Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
Martin :
Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard.
Darby :
-Et les fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
Crampon :
Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. —
Lausanne :
Les fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Eki et Rosch ; Mouppim, Kouppim et Ard.
22 |
Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes.
|
Louis Segond :
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
Martin :
Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes.
Darby :
-Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze.
Crampon :
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; total : quatorze âmes.
24 |
Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem.
|
Louis Segond :
Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
Martin :
Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem.
Darby :
-Et les fils de Nephthali: Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
Crampon :
Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. —
Lausanne :
Les fils de Nephtali : Jaktséel, Gouni, Jétser et Schillem.
25 |
Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes.
|
Louis Segond :
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
Martin :
Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes.
Darby :
-Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les âmes, sept.
Crampon :
Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob : total : sept âmes.
26 |
Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six.
|
Louis Segond :
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
Martin :
Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
Darby :
Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.
Crampon :
Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
Lausanne :
Total des personnes{Héb. âmes.} qui allèrent en Égypte, appartenant à Jacob, sorties de sa hanche, outre les femmes des fils de Jacob ; total : soixante-six âmes.{Héb. toute l’âme}
27 |
Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
|
Louis Segond :
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
Martin :
Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes donc de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
Darby :
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.
Crampon :
Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
Lausanne :
Et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte : deux âmes. Total des personnes{Héb. âmes.} de la maison de Jacob qui allèrent en Égypte : soixante-dix.
28 |
Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.
|
Louis Segond :
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l`informer qu`il se rendait en Gosen.
Martin :
Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au- devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
Darby :
Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
Crampon :
Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen,
Lausanne :
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il le dirigeât devant lui en Goscen. Et ils arrivèrent dans la terre de Goscen.
29 |
Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
|
Louis Segond :
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d`Israël, son père. Dès qu`il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Martin :
Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
Darby :
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Crampon :
Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d’Israël, son père. Il se montra à lui et, s’étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.
Lausanne :
Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goscen ; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 |
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
|
Louis Segond :
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore!
Martin :
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
Darby :
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
Crampon :
Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
Lausanne :
Et Israël dit à Joseph : Que je meure cette fois, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
31 |
Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
|
Louis Segond :
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
Martin :
Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi.
Darby :
Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi;
Crampon :
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
Lausanne :
Et Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je monterai pour avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui [étaient] dans la terre de Canaan, sont venus vers moi.
32 |
Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.
|
Louis Segond :
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
Martin :
Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux.
Darby :
et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
Crampon :
Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
Lausanne :
et ces gens paissent le menu bétail, car ils sont pasteurs{Héb. gens à troupeaux.} et ils ont amené leur menu bétail, et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
33 |
Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier?
|
Louis Segond :
Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
Martin :
Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira: Quel est votre métier?
Darby :
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation?
Crampon :
Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ?
Lausanne :
Et il arrivera que, quand Pharaon vous appellera, et dira : Quel est votre métier ?
34 |
Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
|
Louis Segond :
Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu`à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
Martin :
Et vous direz: Tes serviteurs se sont toujours mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
Darby :
vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
Crampon :
vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. "
Lausanne :
vous direz : Tes esclaves sont pasteurs{Héb. gens à troupeaux.} dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, soit nous, soit nos pères ; afin que vous habitiez dans la terre de Goscen. Car tous ceux qui paissent le menu bétail sont en abomination aux Égyptiens.