Genèse 28 Traduction Ostervald


1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.


Louis Segond :

Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Martin :

Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant: Tu ne prendras point de femme d'entre les filles de Canaan.

Darby :

Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan.

Crampon :

Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.

Lausanne :

Et Isaac appela Jacob, et le bénit ; et il lui commanda et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.

2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère.


Louis Segond :

Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d`entre les filles de Laban, frère de ta mère.

Martin :

Lève-toi; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de une femme des filles de Laban, frère de ta mère.

Darby :

Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

Crampon :

Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

Lausanne :

Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi une femme, d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.

3 Et que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!


Louis Segond :

Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!

Martin :

Et le Dieu Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples.

Darby :

Et que le *Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples;

Crampon :

Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu’il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !

Lausanne :

Et le Dieu tout-puissant te bénira et te fera fructifier et multiplier, et tu deviendras une congrégation de peuples.

4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham!


Louis Segond :

Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu habites comme étranger, et qu`il a donné à Abraham!

Martin :

Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.

Darby :

et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.

Crampon :

Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "

Lausanne :

Et il te donnera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, pour que tu possèdes la terre tu as séjourné, que Dieu a donnée à Abraham.

5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.


Louis Segond :

Et Isaac fit partir Jacob, qui s`en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l`Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d`Ésaü.

Martin :

Isaac donc fit partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü.

Darby :

Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.

Crampon :

Et Isaac congédia Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l’Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü.

Lausanne :

Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü.

6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;


Louis Segond :

Ésaü vit qu`Isaac avait béni Jacob, et qu`il l`avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Martin :

Et Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu'il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant: Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan;

Darby :

Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan;

Crampon :

Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant, il lui avait donné cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",

Lausanne :

Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait fait partir pour Paddan-Aram afin d’y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, en disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;

7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.


Louis Segond :

Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu`il était parti pour Paddan-Aram.

Martin :

Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan- Aram.

Darby :

et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram;

Crampon :

et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.

Lausanne :

[il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et qu’il s’en était allé à Paddan-Aram ;

8 Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,


Louis Segond :

Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Martin :

C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,

Darby :

alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père;

Crampon :

Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,

Lausanne :

et Esaü voyant que les filles de Canaan étaient mal vues{Héb. mauvaises aux yeux d’Isaac.} d’Isaac, son père, il s’en alla vers Ismaël,

9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.


Louis Segond :

Et Ésaü s`en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait, Mahalath, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nebajoth.

Martin :

S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses autres femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nébajoth.

Darby :

et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nebaïoth.

Crampon :

et Esaü s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait déjà, Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth.

Lausanne :

et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait{Héb. outre ses femmes.} Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nébaïoth.

10 Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan.


Louis Segond :

Jacob partit de Beer-Schéba, et s`en alla à Charan.

Martin :

Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.

Darby :

Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan;

Crampon :

Jacob partit de Bersabée et s’en alla à Haran.

Lausanne :

Jacob sortit de Béer-schéba, et s’en allait à Karan.

11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.


Louis Segond :

Il arriva dans un lieu il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Martin :

Et il se rencontra en un lieu il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu.

Darby :

et il se rencontra en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Crampon :

Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.

Lausanne :

Et il se rencontra en un lieu il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.

12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.


Louis Segond :

Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Martin :

Et il songea; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Darby :

Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

Crampon :

Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient,

Lausanne :

Et il eut un songe, et voici, sur la terre était dressée une échelle dont le sommet atteignait au ciel ; et voici, les anges de Dieu y montaient et descendaient.

13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.


Louis Segond :

Et voici, l`Éternel se tenait au-dessus d`elle; et il dit: Je suis l`Éternel, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Martin :

Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.

Darby :

Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence;

Crampon :

et au haut se tenait Yahweh. Il dit : " Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.

Lausanne :

Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus de [l’échelle]{Ou près de lui.} et dit à [Jacob] : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à postérité.

14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.


Louis Segond :

Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Martin :

Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

Darby :

et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

Crampon :

Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Lausanne :

Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu te répandras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre{Héb. du sol.} seront bénies en toi et en ta postérité.

15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.


Louis Segond :

Voici, je suis avec toi, je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t`abandonnerai point, que je n`aie exécuté ce que je te dis.

Martin :

Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.

Darby :

Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.

Crampon :

Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit. "

Lausanne :

Et voici, je suis avec toi ; je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays{Héb. à ce sol.} car je ne t’abandonnerai point jusqu’à ce que je t’aie réellement fait ce que je t’ai dit.

16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!


Louis Segond :

Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l`Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

Martin :

Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit: Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.

Darby :

Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

Crampon :

Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! "

Lausanne :

Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et il dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi, je ne le savais pas !

17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!


Louis Segond :

Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C`est ici la maison de Dieu, c`est ici la porte des cieux!

Martin :

Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.

Darby :

Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!

Crampon :

Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel. "

Lausanne :

Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.


Louis Segond :

Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l`huile sur son sommet.

Martin :

Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument; et versa de l'huile sur son sommet.

Darby :

Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet.

Crampon :

S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.

Lausanne :

Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.

19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.


Louis Segond :

Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s`appelait auparavant Luz.

Martin :

Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel: mais auparavant la ville s'appelait Luz.

Darby :

Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

Crampon :

Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz.

Lausanne :

Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz.

20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,


Louis Segond :

Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Martin :

Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,

Darby :

Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,

Crampon :

Et Jacob fit un vœu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Lausanne :

Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement{Ou l’habit.} pour me vêtir,

21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu;


Louis Segond :

et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l`Éternel sera mon Dieu;

Martin :

Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.

Darby :

et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu.

Crampon :

et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;

Lausanne :

et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon{Ou deviendra mon ; ou me servira de.} Dieu.

22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.


Louis Segond :

cette pierre, que j`ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

Martin :

Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.

Darby :

Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.

Crampon :

cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "

Lausanne :

Et cette pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai fidèlement la dîme.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr