1 |
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël.
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d`Israël!
Martin :
Fils d'homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d'Israël.
Darby :
Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël, et dis:
Crampon :
" Fils de l’homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël,
Lausanne :
Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël, et tu diras :
3 |
Tu diras: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.
|
Louis Segond :
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d`un cèdre.
Martin :
Et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: une grand aigle à grandes ailes, et d'un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d'un cèdre;
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d'un cèdre;
Crampon :
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d’un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Le grand aigle, celui qui a de grandes ailes, de longues pennes, un plumage épais{Héb. plein.} aux couleurs variées{Héb. [comme] la broderie.} vint au Liban et prit la cime du cèdre.
4 |
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
|
Louis Segond :
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l`emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
Martin :
Elle a rompu le bout de ses jets, et l'a transporté en un pays marchand, et l'a mis dans une ville de négociants.
Darby :
il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.
Crampon :
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
Lausanne :
Il cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands.
5 |
Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.
|
Louis Segond :
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d`une eau abondante, et le planta comme un saule.
Martin :
Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, et la portant près des grosses eaux, l'a plantée comme un saule.
Darby :
Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
Crampon :
Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.
Lausanne :
Puis il prit du plant du pays{Héb. de la semence de la terre.} et le mit dans un champ à semences ; ils le plaça près d’abondantes eaux, il le mit dans un lieu arrosé.
6 |
Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.
|
Louis Segond :
Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d`élévation; ses rameaux étaient tournés vers l`aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
Martin :
Cette semence poussa, et devint un cep vigoureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers cette aigle, et ses racines étant sous elle; cette semence devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.
Darby :
Et elle poussa et devint une vigne qui s'étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
Crampon :
Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
Lausanne :
Le [plant] germa, et devint une vigne étendue, [mais] basse dé croissance, de manière qu’elle devait tourner vers lui ses rameaux, et elle eut sous lui ses racines ; et ce fut une vigne qui produisit des pampres et poussa des branches.
7 |
Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.
|
Louis Segond :
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu`il l`arrosât.
Martin :
Mais il y avait une autre grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât des eaux qui coulaient dans les carreaux de son parterre.
Darby :
Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât.
Crampon :
Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu’il l’arrosât.
Lausanne :
Mais il y avait un [autre] grand aigle, ayant de grandes ailes et un plumage abondant ; et voici que cette vigne tordit vers lui ses racines, et des couches où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux, pour qu’il l’arrosât.
8 |
Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.
|
Louis Segond :
Elle était plantée dans un bon terrain, près d`une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Martin :
Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu'il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.
Darby :
Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'être une vigne magnifique.
Crampon :
Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
Lausanne :
Or elle était plantée dans un bon champ, près d’abondantes eaux, pour produire des jets et pour porter du fruit, et pour devenir une vigne magnifique.
9 |
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.
|
Louis Segond :
Dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n`arrachera-t-il pas ses racines, n`enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu`elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu`elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
Martin :
Dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, viendra-t-il à bien? n'arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs? tous les sarments qu'il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l'enlever de dessus ses racines.
Darby :
Dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sèche? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines.
Crampon :
Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.
Lausanne :
Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Peut-elle réussir ? N’arrachera-t-il pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit ? et ne fera-t-il pas sécher toutes ses jeunes pousses ? Elle séchera, et il ne faudra ni une grande [force] de bras ni un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines.
10 |
Voici, il est planté; mais réussira-t-il? Dès que le vent d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les couches où il a été planté.
|
Louis Segond :
Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d`orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
Martin :
Mais voici, quoique planté, viendra-t-il pourtant à bien? Quand le vent d'Orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement? il séchera sur le terrain où il était planté.
Darby :
Et voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Quand le vent d'orient l'aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.
Crampon :
Et voici qu’elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d’Orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. "
Lausanne :
Voici, elle est plantée. Peut-elle réussir ? Dès que le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Ne séchera-t-elle pas sur les couches où elle a germé ?
11 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
12 |
Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.
|
Louis Segond :
Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Martin :
Dis maintenant à la maison rebelle: ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses? Dis: voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Darby :
Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Crampon :
" Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu’il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
Lausanne :
Dis donc à cette maison revêche : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13 |
Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays,
|
Louis Segond :
Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
Martin :
Et il en a pris un de la race Royale, il a traité alliance avec lui, il lui a fait prêter serment avec exécration, et il a retenu les puissants du pays.
Darby :
Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment d'exécration, et il a pris les puissants du pays,
Crampon :
Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
Lausanne :
Puis il a pris un [homme] de la race royale, il a traité avec lui alliance, et lui a fait prêter serment{Héb. l’a fait entrer sous l’exécration.} il a pris aussi les plus forts de la terre,
14 |
Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, tout en le laissant subsister, s'il observait son alliance.
|
Louis Segond :
afin que le royaume fût tenu dans l`abaissement, sans pouvoir s`élever, et qu`il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
Martin :
Afin que le Royaume fût tenu bas, et qu'il ne s'élevât point, mais qu'en gardant son alliance, il subsistât.
Darby :
afin que le royaume fût bas et qu'il ne s'élevât point, afin qu'il gardât son alliance pour subsister.
Crampon :
pour que le royaume fût dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, observant son alliance pour subsister.
Lausanne :
pour que le royaume fût abaissé, ne pouvant s’élever, gardant son alliance pour subsister.
15 |
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
|
Louis Segond :
Mais il s`est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu`elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d`hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l`alliance, et il échapperait!
Martin :
Mais celui-ci s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Egypte, afin qu'on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il? échappera-t-il? et ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il?
Darby :
Mais il s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Rompra-t-il l'alliance, et échappera-t-il?
Crampon :
Mais il s’est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes. Réussira-t-il ? Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait !
Lausanne :
Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers à l’Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Celui qui a fait ces choses réussira-t-il ? Échappera-t-il ? Il a enfreint l’alliance, et il échapperait !
16 |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!
|
Louis Segond :
Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, c`est dans le pays du roi qui l`a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l`alliance, c`est près de lui, au milieu de Babylone, qu`il mourra.
Martin :
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l'a établi pour Roi, parce qu'il a méprisé le serment d'exécration qu'il lui avait fait, et parce qu'il a enfreint l'alliance qu'il avait faite avec lui, si, dis-je, il ne meurt dans Babylone.
Darby :
Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone!
Crampon :
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra.
Lausanne :
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprise le serment et dont il a enfreint l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra !
17 |
Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes.
|
Louis Segond :
Pharaon n`ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu`on élèvera des terrasses et qu`on fera des retranchements pour exterminer une multitude d`âmes.
Martin :
Et Pharaon ne fera rien pour lui dans la guerre, avec une grande armée et beaucoup de troupes, lorsque l'ennemi aura dressé des terrasses, et bâti des bastions pour exterminer beaucoup de gens.
Darby :
Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement d'hommes, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu'on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
Crampon :
Et le pharaon n’agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des murs pour faire périr beaucoup d’hommes !
Lausanne :
Et ce ne sera point avec grande armée ni troupe{Héb. congrégation.} nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, pendant qu’on élèvera des terrasses et qu’on bâtira une circonvallation, pour exterminer un grand nombre d’âmes.
18 |
Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n'échappera pas!
|
Louis Segond :
Il a méprisé le serment, il a rompu l`alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n`échappera pas!
Martin :
Parce qu'il a méprisé le serment d'exécration en violant l'alliance; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là; il n'échappera point.
Darby :
Il a méprisé le serment et rompu l'alliance; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses: il n'échappera pas.
Crampon :
Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n’échappera pas.
Lausanne :
Il a méprisé le serment pour enfreindre l’alliance ; et voici, il a donné sa main et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
19 |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! c`est le serment fait en mon nom qu`il a méprisé, c`est mon alliance qu`il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d'exécration qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a enfreinte.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu'il a méprisé et mon alliance qu'il a rompue!
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, et c’est mon alliance qu’il a enfreinte. Je mettrai cela sur sa tête !
20 |
J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.
|
Louis Segond :
J`étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l`emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
Martin :
Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui pour le crime qu'il a commis contre moi.
Darby :
Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, et là j'entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
Crampon :
J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers moi.
Lausanne :
J’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège, et je le mènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour la prévarication qu’il a commise contre moi.
21 |
Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.
|
Louis Segond :
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l`épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai parlé.
Martin :
Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi l'Eternel j'ai parlé.
Darby :
Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Crampon :
Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.
Lausanne :
Et quant à tous ses fuyards, de toutes ses cohortes, ils tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront répandus à tout vent ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
22 |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`enlèverai, moi, la cime d`un grand cèdre, et je la placerai; j`arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je prendrai aussi un rameau de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai: de la plus haute de ses jeunes pousses, j'arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je prendrai moi-même de la haute cime du cèdre et le mettrai [en terre] ; du principal de ses rejetons, je cueillerai ce qu’il y a de tendre, et je le planterai, moi, sur une montagne élevée et éminente.
23 |
Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.
|
Louis Segond :
Je le planterai sur une haute montagne d`Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l`ombre de ses rameaux.
Martin :
Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et il deviendra un excellent cèdre; et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, et habiteront sous l'ombre de ses branches.
Darby :
Je le planterai sur la haute montagne d'Israël; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui; ils habiteront à l'ombre de ses branches.
Crampon :
Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses rameaux.
Lausanne :
C’est sur la haute montagne d’Israël que je le planterai ; il élèvera des jets et produira du fruit, et deviendra un cèdre magnifique ; et dessous, demeurera tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes ; ils feront leur demeure à l’ombre de ses rameaux.
24 |
Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi l'Éternel, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai.
|
Louis Segond :
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l`Éternel, j`ai abaissé l`arbre qui s`élevait et élevé l`arbre qui était abaissé, que j`ai desséché l`arbre vert et fait verdir l`arbre sec. Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
Martin :
Et tous les bois des champs connaîtront que moi l'Eternel j'aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec; moi l'Eternel, j'ai parlé, et je le ferai.
Darby :
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'abaisse l'arbre élevé et j'élève l'arbre abaissé, je fais sécher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai.
Crampon :
Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé, et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai. "
Lausanne :
Et tous les arbres des champs sauront que c’est moi, l’Éternel, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé, qui dessèche l’arbre vert et qui fais pousser l’arbre sec. C’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais.