1 |
Et l'Eternel dit à Moïse: voici, je t'ai établi pour être Dieu à Pharaon, et Aaron ton frère sera ton Prophète.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai fait dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 |
Tu diras toutes les choses que je t'aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
|
Louis Segond :
Toi, tu diras tout ce que je t`ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays.
Ostervald :
Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Darby :
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays.
Crampon :
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël.
Lausanne :
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. sa terre.}
3 |
Mais j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d'Egypte.
|
Louis Segond :
Et moi, j`endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d`Égypte.
Ostervald :
Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
Darby :
Et moi, j'endurcirai le coeur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
Crampon :
Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
Lausanne :
Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans la terre d’Égypte.
4 |
Et Pharaon ne vous écoutera point; je mettrai ma main sur l'Egypte, et je retirerai mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, du pays d'Egypte, par de grands jugements.
|
Louis Segond :
Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l`Égypte, et je ferai sortir du pays d`Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d`Israël, par de grands jugements.
Ostervald :
Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
Darby :
Et le Pharaon ne vous écoutera pas; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d'Israël, hors du pays d'Égypte, par de grands jugements;
Crampon :
Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements.
Lausanne :
Et Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors de la terre d’Égypte par de grands jugements.
5 |
Et les Égyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré du milieu d'eux les enfants d'Israël.
|
Louis Segond :
Les Égyptiens connaîtront que je suis l`Éternel, lorsque j`étendrai ma main sur l`Égypte, et que je ferai sortir du milieu d`eux les enfants d`Israël.
Ostervald :
Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.
Darby :
et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai étendu ma main sur l'Égypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
Crampon :
Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. "
Lausanne :
Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
6 |
Et Moïse et Aaron firent comme l'Eternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
|
Louis Segond :
Moïse et Aaron firent ce que l`Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
Ostervald :
Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
Darby :
Et Moïse et Aaron firent comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
Crampon :
Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné ; ainsi firent-ils.
Lausanne :
Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel le leur avait commandé ; ils firent ainsi.
7 |
Or Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon.
|
Louis Segond :
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu`ils parlèrent à Pharaon.
Ostervald :
Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
Darby :
Et Moïse était âgé de quatre-vingt ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
Crampon :
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
Lausanne :
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
8 |
Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:
Crampon :
Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
9 |
Quand Pharaon vous parlera, en disant: faites un miracle; tu diras alors à Aaron: prends ta verge, et la jette devant Pharaon, et elle deviendra un dragon.
|
Louis Segond :
Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
Ostervald :
Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent.
Darby :
Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent.
Crampon :
" Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. "
Lausanne :
Quand Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle pour vous{Héb. Donnez-vous un miracle.} alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; qu’elle devienne un dragon.
10 |
Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et firent comme l'Eternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon, et devant ses serviteurs, et elle devint un dragon.
|
Louis Segond :
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l`Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
Ostervald :
Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
Darby :
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l'Éternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
Crampon :
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
Lausanne :
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et ils firent ainsi, selon que l’Éternel avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses esclaves, et elle devint un dragon.
11 |
Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements.
|
Louis Segond :
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d`Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
Ostervald :
Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements.
Darby :
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'Égypte, firent ainsi par leurs enchantements:
Crampon :
Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements :
Lausanne :
Et Pharaon appela aussi les sages et les sorciers ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi. firent de même par leurs arts :
12 |
Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
|
Louis Segond :
Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d`Aaron engloutit leurs verges.
Ostervald :
Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
Darby :
ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
Crampon :
ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
Lausanne :
ils jetèrent chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons ; et la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
13 |
Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé.
|
Louis Segond :
Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron selon ce que l`Éternel avait dit.
Ostervald :
Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
Darby :
Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel.
Crampon :
Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
Lausanne :
Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
14 |
Et l'Eternel dit à Moïse: le coeur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Le coeur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
15 |
Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.
|
Louis Segond :
Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l`eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
Ostervald :
Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent.
Darby :
Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent;
Crampon :
Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu’il sortira pour aller au bord de l’eau, et tu te tiendras pour l’attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent,
Lausanne :
Va, le matin, vers Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau, et tu te tiendras à sa rencontre sur la rive du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent.
16 |
Et tu lui diras: l'Eternel, le Dieu des Hébreux m'avait envoyé vers toi, pour te dire: laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; mais voici, tu ne m'as point écouté jusques ici.
|
Louis Segond :
et tu diras à Pharaon: L`Éternel, le Dieu des Hébreux, m`a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve dans le désert. Et voici, jusqu`à présent tu n`as point écouté.
Ostervald :
Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.
Darby :
et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le désert. Et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.
Crampon :
et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Lausanne :
Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
17 |
Ainsi a dit l'Éternel: tu sauras à ceci que je suis l'Eternel; voici, je m'en vais frapper de la verge qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l`Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: A ceci tu sauras que je suis l'Éternel: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang;
Crampon :
Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
18 |
Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire des eaux du fleuve.
|
Louis Segond :
Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s`efforceront en vain de boire l`eau du fleuve.
Ostervald :
Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
Darby :
et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
Crampon :
Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. "
Lausanne :
Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.
19 |
L'Eternel dit aussi à Moïse: dis à Aaron: prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d`eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d`Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
Ostervald :
Puis l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d’eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre. "
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge et étends la main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux, et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les [vases de] bois et de pierre.
20 |
Moïse donc et Aaron firent selon que l'Eternel avait commandé. Et Aaron ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
|
Louis Segond :
Moïse et Aaron firent ce que l`Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
Ostervald :
Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
Darby :
Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l'Éternel l'avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang;
Crampon :
Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
Lausanne :
Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé : il leva la verge et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses esclaves, et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
21 |
Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte.
|
Louis Segond :
Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l`eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d`Égypte.
Ostervald :
Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.
Darby :
et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte.
Crampon :
Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Lausanne :
Le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.
22 |
Et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements; et le coeur de Pharaon s'endurcit, tellement qu'il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé.
|
Louis Segond :
Mais les magiciens d`Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit.
Ostervald :
Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit.
Darby :
Et les devins d'Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel.
Crampon :
Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
Lausanne :
Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs arts ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
23 |
Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son coeur aux choses qu'il avait vues.
|
Louis Segond :
Pharaon s`en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.
Ostervald :
Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.
Darby :
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus.
Crampon :
Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses.
Lausanne :
Et Pharaon se détourna, et s’en alla dans sa maison ; et il n’appliqua point son cœur même à cela.
24 |
Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.
|
Louis Segond :
Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l`eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l`eau du fleuve.
Ostervald :
Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.
Darby :
Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
Crampon :
Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable, car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
Lausanne :
Et tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour avoir de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve.
25 |
Et il se passa sept jours depuis que l'Eternel eut frappé le fleuve.
|
Louis Segond :
Il s`écoula sept jours, après que l`Éternel eut frappé le fleuve.
Ostervald :
Et il se passa sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
Darby :
Et sept jours s'accomplirent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
Crampon :
Il s’écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve.
Lausanne :
Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.
Louis Segond :
Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l`étendue de ton pays.
Crampon :
Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
Lausanne :
Et si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toutes tes limites ;
Louis Segond :
Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
Crampon :
Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ;
Lausanne :
le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches et [jusque] sur ton lit, et dans la maison de tes esclaves, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
Louis Segond :
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Crampon :
sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront. "
Lausanne :
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes esclaves.