Exode 6 Traduction Crampon


1 Yahweh dit à Moïse : " Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays. "


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y étant contraint par main forte, étant, dis-je, contraint par main forte, il les chassera de son pays.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car c’est [frappé] par une main forte qu’il les laissera aller, c’est [frappé] par une main forte qu’il les chassera de son pays{Héb. sa terre.}

2 Dieu parla à Moïse, en disant : " Je suis Yahweh.


Louis Segond :

Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l`Éternel.

Martin :

Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: je suis l'Eternel.

Ostervald :

Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel (Jéhovah).

Lausanne :

Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel.

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.


Louis Segond :

Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n`ai pas été connu d`eux sous mon nom, l`Éternel.

Martin :

Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout- puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel.

Ostervald :

Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux.

Darby :

Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah).

Lausanne :

Je me suis manifesté à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant, et je n’ai pas été connu{Ou et n’ai-je pas été connu... ?} d’eux par mon nom : Jéhova (l’Éternel).

4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.


Louis Segond :

J`ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.

Martin :

J'ai fait aussi cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers.

Ostervald :

Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.

Darby :

Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné.

Lausanne :

J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner la terre de Canaan, la terre de leur séjour, dans laquelle ils ont séjourné ;

5 J’ai entendu le gémissement des enfants d’Israël que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.


Louis Segond :

J`ai entendu les gémissements des enfants d`Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

Martin :

Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance.

Ostervald :

J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.

Darby :

Et j'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.

Lausanne :

et j’ai aussi entendu les gémissements des fils d’Israël, que les Égyptiens tiennent en esclavage, et je me suis souvenu de mon alliance.

6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.


Louis Segond :

C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis l`Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Martin :

C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Ostervald :

C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Darby :

C'est pourquoi dis aux fils d'Israël: Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements;

Lausanne :

C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte, et je vous délivrerai de leur esclavage, et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.

7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.


Louis Segond :

Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c`est moi, l`Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Martin :

Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.

Ostervald :

Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.

Darby :

et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

Lausanne :

Je vous prendrai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte.

8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. "


Louis Segond :

Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l`Éternel.

Martin :

Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage: Je suis l'Eternel.

Ostervald :

Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Éternel.

Lausanne :

Et je vous mènerai dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour la donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.


Louis Segond :

Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël. Mais l`angoisse et la dure servitude les empêchèrent d`écouter Moïse.

Martin :

Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.

Ostervald :

Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.

Darby :

Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude.

Lausanne :

Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; et ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de leur impatience et de leur dure servitude.

10 Yahweh parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

11 " Va parler à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. "


Louis Segond :

Va, parle à Pharaon, roi d`Égypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays.

Martin :

Va, et dis à Pharaon Roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.

Ostervald :

Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.

Darby :

Entre, et parle au Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Israël de son pays.

Lausanne :

Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. sa terre.}

12 Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? "


Louis Segond :

Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écouterait-il, moi qui n`ai pas la parole facile?

Martin :

Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant: voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres?

Ostervald :

Alors Moïse parla devant l'Éternel, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

Darby :

Et Moïse parla devant l'Éternel, en disant: Voici, les fils d'Israël ne m'ont point écouté; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

Lausanne :

Et Moïse parla devant la face de l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte.


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël.

Martin :

Mais l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte.

Ostervald :

L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Israël, et pour le Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte.

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna commandement touchant les fils d’Israël et touchant Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte.

14 Voici les chefs de leurs maisons :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont là les familles de Ruben.


Louis Segond :

Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont les familles de Ruben.

Martin :

Ce sont ici les Chefs des maisons de leurs pères: Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont les familles de Ruben.

Ostervald :

Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben.

Darby :

Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont les familles de Ruben.

Lausanne :

Voici les chefs{Héb. têtes.} de leurs maisons paternelles : Les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Enoc, Pallou, Ketsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.

15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.


Louis Segond :

Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont les familles de Siméon.

Martin :

Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Chananéenne; ce sont les familles de Siméon.

Ostervald :

Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon.

Darby :

-Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne; ce sont les familles de Siméon.

Lausanne :

Les fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsokar ; et Saül, fils de la Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.

16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. —


Louis Segond :

Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

Martin :

Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi selon leur naissance: Guerson, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept.

Ostervald :

Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

Darby :

Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans.

Lausanne :

Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guerschon, Kéhath et Merari ; et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

17 Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. —


Louis Segond :

Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles.

Martin :

Les enfants de Guerson, Libni et Simhi, selon leurs familles.

Ostervald :

Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles.

Darby :

-Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles.

Lausanne :

Les fils de Guerschon : Libni et Schimhi, selon leurs familles.

18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. —


Louis Segond :

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans.

Martin :

Et les enfants de Kéhath, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois.

Ostervald :

Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.

Darby :

-Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.

Lausanne :

Et les fils de Kéhath : Amram, Itsar, Hébron et Ouziel ; et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.

19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. —

Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.


Louis Segond :

Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont les familles de Lévi, avec leur postérité.

Martin :

Et les enfants de Mérari, Mahli et Musi; ce sont les familles de Lévi selon leurs générations.

Ostervald :

Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations.

Darby :

-Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.

Lausanne :

Et les fils de Merari : Makli et Mouschi. Ce sont les familles des Lévites, selon leurs générations.

20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. —


Louis Segond :

Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans.

Martin :

Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept.

Ostervald :

Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.

Darby :

Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.

Lausanne :

Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse ; et les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans.

21 Fils d’Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.


Louis Segond :

Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri.

Martin :

Et les enfants de Jitshar, Coré, Népheg, et Zicri.

Ostervald :

Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri.

Darby :

-Et les fils de Jitsehar: Coré, et Népheg, et Zicri.

Lausanne :

Les fils d’Itsar : Coré, Népheg et Zicri.

22 Fils d’Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.


Louis Segond :

Fils d`Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

Martin :

Et les enfants de Huziel, Misaël, Eltsaphan, et Sithri.

Ostervald :

Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.

Darby :

-Et les fils d'Uziel: Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri.

Lausanne :

Et les fils d’Ouziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d’Aminadab, sœur de Naasson ; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.


Louis Segond :

Aaron prit pour femme Élischéba, fille d`Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Martin :

Et Aaron prit pour femme Elisébah, fille de Hamminadab, soeur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

Ostervald :

Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Darby :

Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar, et Ithamar.

Lausanne :

Et Aaron prit pour femme Elischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakschon, et elle lui enfanta Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar.

24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.


Louis Segond :

Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Korites.

Martin :

Et les enfants de Coré, Assir, Elkana, et Abiasaph. Ce sont les familles des Corites.

Ostervald :

Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.

Darby :

-Et les fils de Coré: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont les familles des Corites.

Lausanne :

Et les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Corites.

25 Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées.

Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.


Louis Segond :

Éléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.

Martin :

Mais Eléazar fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont les Chefs des pères des Lévites selon leurs familles.

Ostervald :

Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.

Darby :

-Et Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. -Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.

Lausanne :

Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Poutiel, et elle lui enfanta Phinées. Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.

26 Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : " Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. "


Louis Segond :

Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui l`Éternel dit: Faites sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées.

Martin :

Or c'est cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit: retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes.

Ostervald :

C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

Darby :

C'est cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Éternel dit: Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

Lausanne :

Ce sont cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée.

27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.


Louis Segond :

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël. Ce sont ce Moïse et cet Aaron.

Martin :

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron.

Ostervald :

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.

Darby :

Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël: c'est ce Moïse, et cet Aaron.

Lausanne :

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron.

28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d’Égypte,


Louis Segond :

Lorsque l`Éternel parla à Moïse dans le pays d`Égypte,

Martin :

Il arriva donc le jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte,

Ostervald :

Il arriva donc qu'au jour l'Éternel parla à Moïse, dans le pays d'Égypte,

Darby :

Et il arriva, le jour que l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,

Lausanne :

Et il arriva, le jour l’Éternel parla à Moïse dans la terre d’Égypte,

29 Yahweh dit à Moïse : " Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. "


Louis Segond :

l`Éternel dit à Moïse: Je suis l`Éternel. Dis à Pharaon, roi d`Égypte, tout ce que je te dis.

Martin :

Que l'Eternel parla à Moïse, en disant: je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites.

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, en disant: Je suis l'Éternel; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.

Darby :

que l'Éternel parla à Moïse, disant: Je suis l'Éternel; dis au Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que te dis.

Lausanne :

que l’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? "


Louis Segond :

Et Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, je n`ai pas la parole facile; comment Pharaon m`écouterait-il?

Martin :

Et Moïse dit devant l'Eternel: voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il?

Ostervald :

Alors Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il?

Darby :

Et Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il?

Lausanne :

Et Moïse dit devant la face de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écouterait-il ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr