Exode 4 Traduction Crampon


1 Moïse répondit, en disant : " Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu. "


Louis Segond :

Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n`écouteront point ma voix. Mais ils diront: L`Éternel ne t`est point apparu.

Martin :

Et Moïse répondit, et dit: mais voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma parole; car ils diront: l'Eternel ne t'est point apparu.

Ostervald :

Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

Darby :

Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

Lausanne :

Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.

2 Yahweh lui dit : " Qu’y a-t-il dans ta main ? " Il répondit : " Un bâton. "


Louis Segond :

L`Éternel lui dit: Qu`y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

Martin :

Et l'Eternel lui dit: Qu'est-ce que tu as en ta main? Il répondit: une verge.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge.

Darby :

Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge.

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu dans ta main ? Et [Moïse] dit : Une verge.

3 Et Yahweh dit : " Jette-le à terre. " Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui.


Louis Segond :

L`Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Martin :

Et Dieu lui dit: jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant lui.

Ostervald :

Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.

Darby :

Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui.

Lausanne :

Et il dit : Jette-la à terre (et il la jeta à terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui.

4 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, —


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main, et saisis sa queue; et il étendit sa main, et l'empoigna; et il redevint une verge en sa main.

Ostervald :

Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),

Lausanne :

et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main, et saisis-le par la queue ; et il étendit la main, et il le saisit, et [le serpent] redevint une verge dans sa main),

5 afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. "


Louis Segond :

C`est là, dit l`Éternel, ce que tu feras, afin qu`ils croient que l`Éternel, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.

Martin :

Et cela, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, t'est apparu.

Ostervald :

C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu.

Darby :

afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu.

Lausanne :

afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.

6 Yahweh lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.


Louis Segond :

L`Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Martin :

L'Eternel lui dit encore: mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein; puis il la tira; et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.

Ostervald :

L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.

Darby :

Et l'Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige.

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein (et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige ;

7 Yahweh dit : " Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. —


Louis Segond :

L`Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Martin :

Et Dieu lui dit: remets ta main dans ton sein; et il remit sa main dans son sein; puis il la retira hors de son sein; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

Ostervald :

Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

Darby :

Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Lausanne :

et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ;

8 S’ils ne te croient pas, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.


Louis Segond :

S`ils ne te croient pas, dit l`Éternel, et n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

Martin :

Mais s'il arrive qu'ils ne te croient point, et qu'ils n'obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe.

Ostervald :

Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.

Darby :

Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe.

Lausanne :

et s’il arrive qu’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

9 Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. "


Louis Segond :

S`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Martin :

Et s'il arrive qu'ils ne croient point à ces deux signes, et qu'ils n'obéissent point à ta parole, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.

Ostervald :

Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.

Darby :

Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.

Lausanne :

Et s’il arrive qu’ils ne croient pas même à ces deux signes-là, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve sera [changée], et deviendra du sang sur le sec.

10 Moïse dit à Yahweh : " Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées. "


Louis Segond :

Moïse dit à l`Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n`est ni d`hier ni d`avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j`ai la bouche et la langue embarrassées.

Martin :

Et Moïse répondit à l'Eternel: hélas, Seigneur! Je ne suis point un homme qui ait ni d'hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue empêchées.

Ostervald :

Et Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.

Darby :

Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante.

Lausanne :

Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

11 Yahweh lui dit : " Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, Yahweh ?


Louis Segond :

L`Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l`homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, l`Éternel?

Martin :

Et l'Eternel lui dit: qui est-ce qui a fait la bouche de l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? n'est-ce pas moi, l'Eternel?

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?

Darby :

Et l'Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : Qui a donné une bouche à l’homme ? Et qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?

12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. "


Louis Segond :

Va donc, je serai avec ta bouche, et je t`enseignerai ce que tu auras à dire.

Martin :

Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.

Ostervald :

Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.

Darby :

Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.

Lausanne :

Et maintenant, va, et je serai moi-même avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.

13 Moïse dit : " Ah ! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l’envoyer. "


Louis Segond :

Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

Martin :

Et Moïse répondit: hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer.

Ostervald :

Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

Darby :

Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras.

Lausanne :

Et il dit : Ah ! Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras envoyer{Héb. par la main de qui tu enverras.}

14 Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : " N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Et même, voici qu’il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur.


Louis Segond :

Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Moïse, et il dit: N`y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

Martin :

Et la colère de l'Eternel s'embrasa contre Moïse, et il lui dit: Aaron le Lévite n'est-il pas ton frère? je sais qu'il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

Ostervald :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.

Darby :

Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très-bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il est capable de parler ; et même le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.

15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.


Louis Segond :

Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.

Martin :

Tu lui parleras donc et tu mettras ces paroles en sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.

Ostervald :

Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.

Darby :

Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez;

Lausanne :

Tu lui parleras, et tu mettra les paroles dans sa bouche, et moi-même je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.

16 C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.


Louis Segond :

Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

Martin :

Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu.

Ostervald :

C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.

Darby :

et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.

Lausanne :

C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; et il arrivera qu’il te servira de bouche, et que tu lui serviras de dieu.

17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes. "


Louis Segond :

Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Martin :

Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes- là.

Ostervald :

Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.

Darby :

Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Lausanne :

Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

18 Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : " Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. " Jéthro dit à Moïse : " Va en paix. "


Louis Segond :

Moïse s`en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s`ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.

Martin :

Ainsi Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: je te prie, que je m'en aille, et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils vivent encore. Et Jéthro lui dit: Va en paix.

Ostervald :

Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!

Darby :

Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix.

Lausanne :

Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : " Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. "


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.

Martin :

Or l'Eternel dit à Moïse au pays de Madian: Va, et retourne en Egypte; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts.

Ostervald :

Or, l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les gens qui cherchaient ton âme sont morts.

20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.


Louis Segond :

Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d`Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

Martin :

Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d'Egypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.

Ostervald :

Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

Darby :

Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

Lausanne :

Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna dans la terre d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

21 Yahweh dit à Moïse : " En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

Martin :

Et L'Eternel avait dit à Moïse: quand tu t'en iras pour retourner en Egypte, tu prendras garde à tous les miracles que j'ai mis en ta main; et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu t'en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.

Lausanne :

Et L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main ; tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : " Israël est mon fils, mon premier-né.


Louis Segond :

Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l`Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

Martin :

Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

Ostervald :

Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;

Darby :

Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

Lausanne :

Et tu diras à Pharaon : Ainsi dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. "


Louis Segond :

Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Martin :

Et je t'ai dit: laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né.

Ostervald :

Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.

Darby :

Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.

Lausanne :

Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.

24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.


Louis Segond :

Pendant le voyage, en un lieu Moïse passa la nuit, l`Éternel l`attaqua et voulut le faire mourir.

Martin :

Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l'hôtellerie, l'Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.

Ostervald :

Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

Darby :

Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.

Lausanne :

Et il arriva, en chemin, à la couchée, que l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : " Tu es pour moi un époux de sang ! "


Louis Segond :

Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!

Martin :

Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: certes tu m'es un époux de sang.

Ostervald :

Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!

Darby :

Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang!

Lausanne :

Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang !

26 Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : " Epoux de sang ", à cause de la circoncision.


Louis Segond :

Et l`Éternel le laissa. C`est alors qu`elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

Martin :

Alors l'Eternel se retira de lui; et elle dit: époux de sang; à cause de la circoncision.

Ostervald :

Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.

Darby :

Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

Lausanne :

Et [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

27 Yahweh dit à Aaron : " Va au-devant de Moïse dans le désert. " Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.

Martin :

Et l'Eternel dit à Aaron: va-t'en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.

Darby :

Et l'Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il y alla, et il le rencontra à la montagne de Dieu ; et il le baisa.

28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.


Louis Segond :

Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l`Éternel qui l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire.

Martin :

Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés de faire.

Ostervald :

Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.

Darby :

Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés.

Lausanne :

Et Moïse apprit à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandé [de faire].

29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.


Louis Segond :

Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël.

Martin :

Moïse donc poursuivit son chemin avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.

Ostervald :

Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.

Darby :

Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël;

Lausanne :

Et Moïse et Aaron allèrent et rassemblèrent tous les anciens des fils d’Israël ;

30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.


Louis Segond :

Aaron rapporta toutes les paroles que l`Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.

Martin :

Et Aaron dit toutes les paroles que l'Eternel avait dit à Moïse; et fit les signes devant les yeux du peuple.

Ostervald :

Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.

Darby :

et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.

Lausanne :

et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.

31 Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.


Louis Segond :

Et le peuple crut. Ils apprirent que l`Éternel avait visité les enfants d`Israël, qu`il avait vu leur souffrance; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.

Martin :

Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.

Ostervald :

Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.

Darby :

Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les fils d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Lausanne :

Et le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr