Exode 29 Traduction Martin


1 Or c'est ici ce que tu leur feras, quand tu les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature: prends un veau du troupeau, et deux béliers sans tare;


Louis Segond :

Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.

Ostervald :

Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut,

Darby :

Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,

Crampon :

Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres :Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ;

Lausanne :

Et voici ce que tu feras{Héb. la chose que tu leur feras.} pour les sanctifier, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi :

2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; et tu les feras de fine farine de froment.


Louis Segond :

Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l`huile, et des galettes sans levain arrosées d`huile.

Ostervald :

Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.

Darby :

du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile; tu les feras de fine farine de froment;

Crampon :

des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile : tu feras le tout de fleur de farine de froment.

Lausanne :

Prends un jeune taureau et deux béliers parfaits, du pain sans levain, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain, ointes d’huile ; tu les feras de fleur de farine de froment ;

3 Tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le veau et les deux moutons.


Louis Segond :

Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.

Ostervald :

Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.

Darby :

et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.

Crampon :

Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers.

Lausanne :

tu les mettras dans une [même] corbeille, et tu les offriras dans la corbeille, avec le jeune taureau et les deux béliers.

4 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.


Louis Segond :

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau.

Ostervald :

Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

Darby :

Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

Crampon :

Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.

Lausanne :

Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

5 Ensuite tu prendras les vêtements, et tu feras vêtir à Aaron la chemise et le Rochet de l'Ephod, l'Ephod, et le Pectoral, et tu le ceindras par-dessus avec le ceinturon exquis de l'Ephod.


Louis Segond :

Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l`éphod, de l`éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l`éphod.

Ostervald :

Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.

Darby :

Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'éphod;

Crampon :

Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l’éphod.

Lausanne :

Et tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, et de l’éphod, et du pectoral, que tu ceindras sur lui avec l’écharpe de l’éphod ;

6 Puis tu mettras sur sa tête la Tiare, et la couronne de sainteté sur la Tiare.


Louis Segond :

Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.

Ostervald :

Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.

Darby :

et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.

Crampon :

Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté.

Lausanne :

tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras la couronne de sainteté sur la tiare.

7 Et tu prendras l'huile de l'onction, et la répandras sur sa tête; et tu l'oindras ainsi.


Louis Segond :

Tu prendras l`huile d`onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l`oindras.

Ostervald :

Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

Darby :

Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l'oindras.

Crampon :

Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.

Lausanne :

Et tu prendras l’huile de l’onction, tu la répandras sur sa tête, et tu l’oindras.

8 Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises,


Louis Segond :

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

Ostervald :

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.

Darby :

Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques;

Crampon :

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

Lausanne :

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;

9 Et tu les ceindras du baudrier, Aaron, dis-je, et ses fils, et tu leur attacheras des calottes; et ils posséderont la Sacrificature par ordonnance perpétuelle; et tu consacreras ainsi Aaron et ses fils.


Louis Segond :

Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d`Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

Ostervald :

Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.

Darby :

et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel: et tu consacreras Aaron et ses fils.

Crampon :

Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.

Lausanne :

tu les ceindras de la ceinture (Aaron et ses fils), et tu leur attacheras des bonnets : et la sacrificature deviendra pour eux un statut perpétuel, et tu consacreras{Héb. tu rempliras la main de.} Aaron et ses fils.

10 Et tu feras approcher le veau devant le Tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du veau.


Louis Segond :

Tu amèneras le taureau devant la tente d`assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.

Ostervald :

Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau.

Darby :

Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau,

Crampon :

Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.

Lausanne :

Tu feras approcher le jeune taureau devant la Tente d’assignation, Aaron et ses fils poseront les mains sur la tête du taureau,

11 Et tu égorgeras le veau devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.


Louis Segond :

Tu égorgeras le taureau devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation.

Ostervald :

Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Darby :

et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation;

Crampon :

Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion ;

Lausanne :

et tu égorgeras le taureau devant la face de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation.

12 Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l'autel.


Louis Segond :

Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l`autel, et tu répandras tout le sang au pied de l`autel.

Ostervald :

Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

Darby :

et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel.

Crampon :

tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.

Lausanne :

Tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; et tu verseras tout le sang au pied de l’autel.

13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, et la taie qui est sur le foie, et les deux rognons, et la graisse qui est sur eux, et tu les feras fumer sur l'autel.


Louis Segond :

Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l`autel.

Ostervald :

Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.

Darby :

Et tu prendras toute la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel;

Crampon :

Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l’autel.

Lausanne :

Et tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer à l’autel.

14 Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau, et sa fiente, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.


Louis Segond :

Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c`est un sacrifice pour le péché.

Ostervald :

Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.

Darby :

et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente: c'est un sacrifice pour le péché.

Crampon :

Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché.

Lausanne :

Mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau, et ses excréments : c’est un sacrifice de péché.

15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.


Louis Segond :

Tu prendras l`un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

Ostervald :

Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.

Darby :

Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier;

Crampon :

Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

Lausanne :

Tu prendras un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;

16 Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout à l'entour.


Louis Segond :

Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l`autel tout autour.

Ostervald :

Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

Darby :

et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.

Crampon :

Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour.

Lausanne :

tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l’autel, tout autour.

17 Après tu couperas le bélier par pièces, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur ses pièces et sur sa tête.


Louis Segond :

Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.

Ostervald :

Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;

Darby :

Et tu couperas le bélier en morceaux; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;

Crampon :

Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête,

Lausanne :

Tu couperas le bélier en morceaux, tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;

18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est une suave odeur; une offrande faite par feu à l'Eternel.


Louis Segond :

Tu brûleras tout le bélier sur l`autel; c`est un holocauste à l`Éternel, c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.

Ostervald :

Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel: c'est un holocauste à l'Éternel, une odeur agréable; c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à Yahweh, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.

Lausanne :

et tu feras fumer tout le bélier à l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel.

19 Puis tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur sa tête.


Louis Segond :

Tu prendras l`autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

Ostervald :

Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,

Darby :

Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier;

Crampon :

Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

Lausanne :

Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;

20 Et tu égorgeras le bélier, et prenant de son sang, tu le mettras sur le mol de l'oreille droite d'Aaron, et sur le mol de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout à l'entour.


Louis Segond :

Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron et sur le lobe de l`oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l`autel tout autour.

Ostervald :

Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.

Darby :

et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et tu feras aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

Crampon :

Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.

Lausanne :

tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel, tout autour.

21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron, et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; ainsi et lui, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils, seront sanctifiés avec lui.


Louis Segond :

Tu prendras du sang qui sera sur l`autel et de l`huile d`onction, et tu en feras l`aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

Ostervald :

Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

Darby :

Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

Crampon :

Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

Lausanne :

Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et les vêtements de ses fils, comme sur lui{Héb. avec lui.} et il sera saint, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite; car c'est le bélier des consécrations.


Louis Segond :

Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l`épaule droite, car c`est un bélier de consécration;

Ostervald :

Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier d'installation.

Darby :

-Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite (car c'est un bélier de consécration),

Crampon :

Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier d’installation.

Lausanne :

Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite ; (car c’est le bélier de consécration),

23 Tu prendras aussi un pain, un gâteau à l'huile, et un beignet de la corbeille où seront ces choses sans levain, laquelle sera devant l'Eternel.


Louis Segond :

tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l`Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l`huile et une galette.

Ostervald :

Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant l'Éternel.

Darby :

et un pain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l'Éternel;

Crampon :

Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette.

Lausanne :

et un pain{Héb. un gâteau rond de pain.} et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, de la corbeille des choses sans levain qui sera devant la face de l’Éternel ;

24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras en offrande tournoyée devant l'Eternel.


Louis Segond :

Tu mettras toutes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d`autre devant l`Éternel.

Ostervald :

Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant l'Éternel.

Darby :

et tu mettras le tout sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel;

Crampon :

Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh.

Lausanne :

tu mettras le tout sur la paume des mains d’Aaron et sur la paume des mains de ses fils, et tu les balanceras comme portion balancée devant la face de l’Éternel ;

25 Puis les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, pour être une odeur agréable devant l'Eternel; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.


Louis Segond :

Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l`autel, par-dessus l`holocauste; c`est un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel, d`une agréable odeur à l`Éternel.

Ostervald :

Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur agréable devant l'Éternel: c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l’autel par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c’est un sacrifice par le feu pour Yahweh.

Lausanne :

et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer à l’autel, sur l’holocauste, en parfum de bonne odeur devant la face de l’Éternel ; c’est un sacrifice consumé à l’Éternel.

26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l'Eternel; et elle sera pour ta part.


Louis Segond :

Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d`Aaron, et tu l`agiteras de côté et d`autre devant l`Éternel: ce sera ta portion.

Ostervald :

Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part.

Darby :

Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel; et ce sera ta part.

Crampon :

Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion.

Lausanne :

Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, tu la balanceras en portion balancée devant la face de l’Éternel ; et ce sera ta portion.

27 Tu sanctifieras donc la poitrine de l'offrande tournoyée, et l'épaule de l'offrande élevée, tant ce qui aura été tournoyé, que ce qui aura été élevé du bélier des consécrations, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.


Louis Segond :

Tu sanctifieras la poitrine et l`épaule du bélier qui aura servi à la consécration d`Aaron et de ses fils, la poitrine en l`agitant de côté et d`autre, l`épaule en la présentant par élévation.

Ostervald :

Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.

Darby :

Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, ce qui aura été tournoyé et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.

Crampon :

Du bélier d’installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l’épaule élevée :

Lausanne :

Tu sanctifieras la poitrine de la portion balancée et l’épaule de la portion prélevée, ce qui aura été balancé et ce qui aura été prélevé du bélier de consécration, de celui d’Aaron et de celui de ses fils.

28 Et ceci sera une ordonnance perpétuelle pour Aaron et pour ses fils, de ce qui sera offert par les enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Quand il y aura une offrande élevée de celles qui sont faites par les enfants d'Israël, de leurs sacrifices de prospérité, leur offrande élevée sera à l'Eternel.


Louis Segond :

Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu`observeront les enfants d`Israël, car c`est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d`actions de grâces des enfants d`Israël, l`offrande par élévation sera pour l`Éternel.

Ostervald :

Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à l'Éternel.

Darby :

Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d'Israël, car c'est une offrande élevée: et ce sera une offrande élevée de la part des fils d'Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l'Éternel.

Crampon :

ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d’Israël, car c’est une offrande élevée ; et les enfants d’Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d’actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.

Lausanne :

Et cela sera pour Aaron et pour ses fils de la part des fils d’Israël ; par un statut perpétuel ; car c’est une portion prélevée : il y aura une portion prélevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérité. Leur portion prélevée est pour l’Éternel.

29 Et les saints vêtements qui seront pour Aaron, seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.


Louis Segond :

Les vêtements sacrés d`Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu`on les oindra et qu`on les consacrera.

Ostervald :

Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.

Darby :

Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.

Crampon :

Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu’on les oindra et qu’on les installera.

Lausanne :

Les saints vêtements d’Aaron seront pour ses fils après lui, pour qu’ils les portent quand on les oindra et quand on les consacrera{Héb. leur remplira les mains.}

30 Le Sacrificateur qui succédera en sa place d'entre ses fils, et qui viendra au Tabernacle d'assignation, pour faire le service au lieu Saint, en sera revêtu durant sept jours.


Louis Segond :

Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d`assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.

Ostervald :

Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.

Darby :

Celui d'entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.

Crampon :

Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.

Lausanne :

Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la Tente d’assignation pour faire le service dans le sanctuaire, en sera revêtu pendant sept jours.

31 Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint;


Louis Segond :

Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

Ostervald :

Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.

Darby :

Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint;

Crampon :

Tu prendras le bélier d’installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

Lausanne :

Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint ;

32 Et Aaron et ses fils mangeront à l'entrée du Tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.


Louis Segond :

Aaron et ses fils mangeront, à l`entrée de la tente d`assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.

Ostervald :

Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.

Darby :

et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille:

Crampon :

Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.

Lausanne :

et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la Tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille ;

33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier; mais l'étranger n'en mangera point, parce qu'elles sont saintes.


Louis Segond :

Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d`expiation afin qu`ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n`en mangera, car ce sont des choses saintes.

Ostervald :

Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les installer, pour les consacrer; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont consacrées.

Darby :

ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier: mais nul étranger n'en mangera, car elles sont saintes.

Crampon :

Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l’expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.

Lausanne :

ils mangeront ces choses, par lesquelles il aura été fait expiation pour les consacrer{Héb. leur remplir les mains.} pour les sanctifier ; et nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes.

34 Que s'il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu'au matin, tu brûleras ces restes-là au feu; on n'en mangera point, parce que c'est une chose sainte.


Louis Segond :

S`il reste de la chair de consécration et du pain jusqu`au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c`est une chose sainte.

Ostervald :

S'il reste de la chair de l'installation et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose consacrée.

Darby :

Et s'il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu; il ne sera pas mangé, car il est saint.

Crampon :

S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte.

Lausanne :

Et s’il reste de la chair de la consécration, et du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.

35 Tu feras donc ainsi à Aaron et à ses fils, selon toutes les choses que je t'ai commandées; tu les consacreras durant sept jours.


Louis Segond :

Tu suivras à l`égard d`Aaron et de ses fils tous les ordres que je t`ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.

Ostervald :

Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les installeras pendant sept jours.

Darby :

Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu mettras sept jours à les consacrer.

Crampon :

Tu feras ainsi à l’égard d’Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t’ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours.

Lausanne :

Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé : tu les consacreras{Héb. leur remplir les mains.} pendant sept jours.

36 Tu sacrifieras pour le péché tous les jours un veau pour faire la propitiation, et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché en faisant propitiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.


Louis Segond :

Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l`expiation; tu purifieras l`autel par cette expiation, et tu l`oindras pour le sanctifier.

Ostervald :

Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.

Darby :

Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire propitiation, et tu purifieras l'autel en faisant propitiation pour lui; et tu l'oindras pour le sanctifier.

Crampon :

Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu ôteras de l’autel le péché par cette expiation, et tu l’oindras pour le consacrer.

Lausanne :

Et tu offriras chaque jour un taureau de péché pour les expiations : tu enlèveras de l’autel le péché en faisant expiation pour lui, et tu l’oindras pour le sanctifier.

37 Pendant sept jours tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera une chose très-sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint.


Louis Segond :

Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l`autel, et tu le sanctifieras; et l`autel sera très saint, et tout ce qui touchera l`autel sera sanctifié.

Ostervald :

Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le consacreras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera consacré.

Darby :

Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très-sainte; quiconque touchera l'autel sera saint.

Crampon :

Pendant sept jours, tu feras l’expiation pour l’autel et tu le consacreras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sacré.

Lausanne :

Pendant sept jours tu feras expiation pour l’autel et tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte : tout ce qui touchera l’autel sera saint.

38 Or c'est ici ce que tu feras sur l'autel; tu offriras chaque jour continuellement deux agneaux d'un an.


Louis Segond :

Voici ce que tu offriras sur l`autel: deux agneaux d`un an, chaque jour, à perpétuité.

Ostervald :

Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement.

Darby :

Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement;

Crampon :

Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité.

Lausanne :

Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement.

39 Tu sacrifieras l'un des agneaux au matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres.


Louis Segond :

Tu offriras l`un des agneaux le matin, et l`autre agneau entre les deux soirs.

Ostervald :

Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs,

Darby :

tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs,

Crampon :

Tu offriras l’un de ces agneaux le matin, et tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs.

Lausanne :

Tu offriras l’un des agneaux le matin, et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ;

40 Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau.


Louis Segond :

Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d`épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile d`olives concassées, et une libation d`un quart de hin de vin.

Ostervald :

Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.

Darby :

et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée, et une libation d' un quart de hin de vin, pour un agneau.

Crampon :

Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d’épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile d’olive concassée, et une libation d’un quart de hin de vin.

Lausanne :

avec un dixième [d’épha] de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile vierge, et la libation d’un quart de hin de vin pour chaque agneau.

41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.


Louis Segond :

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.

Ostervald :

Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. C’est un sacrifice d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh :

Lausanne :

Tu offriras le second agneau, entre les deux soirs ; tu offriras avec lui l’hommage et la libation comme le matin, en parfum de bonne odeur, en sacrifice consumé à l’Éternel.

42 Ce sera l'holocauste continuel en vos âges, à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, où je me trouverai avec vous pour te parler.


Louis Segond :

Voilà l`holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel: c`est que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.

Ostervald :

C'est un holocauste que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel, je me trouverai avec vous pour te parler.

Darby :

Ce sera l'holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.

Crampon :

holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d’âge en âge, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, je me rencontrerai avec vous, pour t’y parler.

Lausanne :

Ce sera l’holocauste continuel pour vos âges, [offert] à l’entrée de la Tente d’assignation, devant la face de l’Éternel, j’aurai assignation avec vous, pour y parler avec toi.

43 Je me trouverai là pour les enfants d'Israël, et le Tabernacle sera sanctifié par ma gloire.


Louis Segond :

Je me rencontrerai avec les enfants d`Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.

Ostervald :

Je me trouverai donc avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle d'assignation et l'autel.

Darby :

Et je me rencontrerai avec les fils d'Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire.

Crampon :

Je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire.

Lausanne :

J’y aurai assignation avec les fils d’Israël, et elle sera sanctifiée par ma gloire ;

44 Je sanctifierai donc le Tabernacle d'assignation et l'autel. Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, afin qu'ils m'exercent la Sacrificature.


Louis Segond :

Je sanctifierai la tente d`assignation et l`autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce.

Ostervald :

Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi.

Darby :

Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.

Crampon :

Je consacrerai la tente de réunion et l’autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient prêtres à mon service.

Lausanne :

et je sanctifierai la Tente d’assignation et l’autel, et je sanctifierai Aaron et ses fils pour exercer la sacrificature devant moi.

45 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je leur serai Dieu;


Louis Segond :

J`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je serai leur Dieu.

Ostervald :

Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

Darby :

Et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je leur serai Dieu;

Crampon :

J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu.

Lausanne :

Je demeurerai au milieu des fils d’Israël et je serai leur Dieu ;

46 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel leur Dieu.


Louis Segond :

Ils connaîtront que je suis l`Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d`Égypte, pour habiter au milieu d`eux. Je suis l`Éternel, leur Dieu.

Ostervald :

Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

Darby :

et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

Crampon :

Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux, moi Yahweh, leur Dieu.

Lausanne :

et ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte, pour demeurer au milieu d’eux : je suis l’Éternel, leur Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr