Exode 26 Traduction Ostervald


1 Et tu feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage d'art.


Louis Segond :

Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d`étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.

Martin :

Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi; et tu les feras semés de Chérubins d'un ouvrage exquis.

Darby :

Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate; tu les feras avec des chérubins, d'ouvrage d'art.

Crampon :

" Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur.

Lausanne :

Tu feras la Demeure [de l’Éternel] de dix tapis de fin lin retors, et de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi ; tu les feras [semés] de chérubins en ouvrage d’art.

2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.


Louis Segond :

La longueur d`un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d`un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.

Martin :

La longueur d'un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées; tous les rouleaux auront une même mesure.

Darby :

La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis.

Crampon :

La longueur d’une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures.

Lausanne :

La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; ce sera las même mesure pour tous les tapis.

3 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.


Louis Segond :

Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.

Martin :

Cinq de ces rouleaux seront joints l'un à l'autre, et les cinq autres seront aussi joints l'un à l'autre.

Darby :

cinq tapis seront joints l'un à l'autre, et cinq tapis seront joints l'un à l'autre.

Crampon :

Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble.

Lausanne :

Cinq tapis seront assemblés l’un à l’autre, et cinq tapis assemblés l’un à l’autre.

4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.


Louis Segond :

Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Martin :

Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, au bord du premier assemblage; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l'autre assemblage.

Darby :

Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l'extrémité dans le second assemblage.

Crampon :

Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

Lausanne :

Et tu feras des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et tu en feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.

5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.


Louis Segond :

Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.

Martin :

Tu feras donc cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage; les lacets seront vis-à- vis l'un de l'autre.

Darby :

Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l'une de l'autre.

Crampon :

Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres.

Lausanne :

Tu feras cinquante ganses sur un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui sera dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre.

6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure forme un seul tout.


Louis Segond :

Tu feras cinquante agrafes d`or, et tu joindras les tapis l`un à l`autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

Martin :

Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets; ainsi sera fait un pavillon.

Darby :

Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.

Crampon :

Tu feras cinquante agrafes d’or, avec lesquelles tu joindras les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.

Lausanne :

Tu feras cinquante crochets d’or, et tu assembleras les tapis l’un à l’autre au moyen des crochets, et la Demeure fera un tout.

7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures.


Louis Segond :

Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.

Martin :

Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par- dessus le pavillon; tu feras onze de ces rouleaux.

Darby :

Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle; tu feras onze de ces tapis;

Crampon :

Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures.

Lausanne :

Tu feras des tapis de poil de chèvre pour la Tente mettre] sur la Demeure ; tu feras onze de ces tapis.

8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.


Louis Segond :

La longueur d`un tapis sera de trente coudées, et la largeur d`un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.

Martin :

La longueur d'un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées; les onze rouleaux auront une même mesure.

Darby :

la longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis.

Crampon :

La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures.

Lausanne :

La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; ce sera la même mesure pour les onze tapis.

9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du tabernacle.


Louis Segond :

Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.

Martin :

Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle.

Darby :

Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.

Crampon :

Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.

Lausanne :

Tu assembleras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu redoubleras le sixième tapis sur le front de la Tente.

10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.


Louis Segond :

Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

Martin :

Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, savoir au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau qui est accouplé.

Darby :

Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l'extrémité de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.

Crampon :

Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.

Lausanne :

Tu feras cinquante ganses au bord l’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage.

11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu'il forme un seul tout.


Louis Segond :

Tu feras cinquante agrafes d`airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

Martin :

Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu'il ne soit qu'un.

Darby :

Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses; et tu assembleras la tente, et elle sera une.

Crampon :

Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.

Lausanne :

Tu feras cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les ganses, et tu assembleras la Tente, et elle fera un tout.

12 Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure.


Louis Segond :

Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;

Martin :

Mais ce qu'il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, savoir la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.

Darby :

Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle;

Crampon :

Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure,

Lausanne :

Quant au pan de surplus dans les tapis de la Tente, la moitié du pan de surplus flottera sur le derrière de la Demeure.

13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant sur les flancs de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.


Louis Segond :

la coudée d`une part, et la coudée d`autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.

Martin :

Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir.

Darby :

et la coudée deçà et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir.

Crampon :

et les coudées en excédent l’une d’un côté, l’autre de l’autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l’une d’un côté, l’autre de l’autre, pour la couvrir.

Lausanne :

Et la coudée deçà et la coudée delà, qui seront de surplus sur la longueur des tapis de la Tente, flotteront sur les côtés de la Demeure, deçà et delà, pour la couvrir.

14 Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.


Louis Segond :

Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

Martin :

Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

Darby :

Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

Crampon :

Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.

Lausanne :

Tu feras pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

15 Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.


Louis Segond :

Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d`acacia, placées debout.

Martin :

Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.

Darby :

Et tu feras les ais pour le tabernacle; ils seront de bois de sittim, placés debout;

Crampon :

Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout.

Lausanne :

Tu feras les ais pour la Demeure de bois de Sittim, pour se tenir debout ;

16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.


Louis Segond :

La longueur d`une planche sera de dix coudées, et la largeur d`une planche sera d`une coudée et demie.

Martin :

La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.

Darby :

la longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie.

Crampon :

La longueur d’une planche sera de dix coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie.

Lausanne :

La longueur d’un ais [sera] de dix coudées, et la largeur d’un ais, d’une coudée et d’une demi coudée.

17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.


Louis Segond :

Il y aura à chaque planche deux tenons joints l`un à l`autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Martin :

Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelons l'un après l'autre; et tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,

Darby :

Il y aura deux tenons à une ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.

Crampon :

Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Lausanne :

Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure.

18 Tu feras donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.


Louis Segond :

Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

Martin :

Tu feras donc les ais du pavillon, savoir vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.

Darby :

Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud;

Crampon :

Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.

Lausanne :

Tu feras les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi vers le sud ;

19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.


Louis Segond :

Tu mettras quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

Martin :

Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux tenons.

Darby :

et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons;

Crampon :

Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

Lausanne :

et tu feras quarante bases d’argent mettre] sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un autre ais pour ses deux tenons.

20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord,


Louis Segond :

Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

Martin :

Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.

Darby :

et pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,

Crampon :

Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches,

Lausanne :

Pour le second flanc de la Demeure, au côté nord [tu feras] vingt ais ;

21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.


Louis Segond :

et leurs quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche.

Martin :

Et leurs quarante soubassements seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.

Darby :

et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

Crampon :

ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche.

Lausanne :

et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.

22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure vers l'Occident.


Louis Segond :

Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l`occident.

Martin :

Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, tu feras six ais.

Darby :

Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais.

Crampon :

Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident.

Lausanne :

Et pour le fond{Héb. les hanches} de la Demeure, vers l’occident{Héb. vers la mer.} tu feras six ais.

23 Tu feras aussi deux planches pour les angles de la Demeure, au fond.


Louis Segond :

Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;

Martin :

Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.

Darby :

Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;

Crampon :

Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;

Lausanne :

Et tu feras deux ais pour les angles de la Demeure dans le fond{Héb. les hanches.}

24 Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.


Louis Segond :

elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.

Martin :

Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau; il en sera de même des deux ais qui seront aux deux encoignures.

Darby :

ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; il en sera de même pour les deux; ils seront aux deux angles.

Crampon :

elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.

Lausanne :

Ils seront joints par le bas, et ils seront joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; il en sera de même pour les deux : ils seront aux deux angles.

25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.


Louis Segond :

Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

Martin :

Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.

Darby :

Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent: seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

Crampon :

Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.

Lausanne :

Il y aura donc huit ais et leurs bases d’argent ; seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.

26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;


Louis Segond :

Tu feras cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des côtés du tabernacle,

Martin :

Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.

Darby :

-Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,

Crampon :

Tu feras des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure,

Lausanne :

Tu feras des traverses de bois de Sittim : cinq [traverses] pour les ais d’un flanc de la Demeure ;

27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure; et cinq autres traverses pour les planches du côté de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.


Louis Segond :

cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l`occident.

Martin :

Pareillement tu feras cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.

Darby :

et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;

Crampon :

cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident.

Lausanne :

et cinq traverses pour les ais du second flanc de la Demeure, et cinq traverses pour les ais du flanc de la Demeure, au fond{Héb. aux hanches.} vers l’occident{Héb. vers la mer.}

28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre.


Louis Segond :

La barre du milieu traversera les planches d`une extrémité à l`autre.

Martin :

Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.

Darby :

et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.

Crampon :

La traverse du milieu s’étendra, le long des planches, d’une extrémité à l’autre.

Lausanne :

et la traverse du milieu sera au milieu des ais, les assujettissant de bout en bout.

29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.


Louis Segond :

Tu couvriras d`or les planches, et tu feras d`or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d`or les barres.

Martin :

Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres, et tu couvriras d'or les barres.

Darby :

Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses.

Crampon :

Tu revêtiras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d’or les traverses.

Lausanne :

Tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux, recevant les traverses, et tu plaqueras d’or les traverses.

30 Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.


Louis Segond :

Tu dresseras le tabernacle d`après le modèle qui t`est montré sur la montagne.

Martin :

Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.

Darby :

Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a été montrée sur la montagne.

Crampon :

Tu dresseras la Demeure d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

Lausanne :

Et tu dresseras la Demeure selon la manière qui t’en est montrée sur la montagne.

31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins.


Louis Segond :

Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l`on y représentera des chérubins.

Martin :

Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.

Darby :

Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chérubins;

Crampon :

Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur.

Lausanne :

Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins.

32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.


Louis Segond :

Tu le mettras sur quatre colonnes d`acacia, couvertes d`or; ces colonnes auront des crochets d`or, et poseront sur quatre bases d`argent.

Martin :

Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.

Darby :

et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqués d'or, et leurs crochets seront d'or; ils seront sur quatre bases d'argent.

Crampon :

Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or et posées sur quatre socles d’argent.

Lausanne :

Tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim, plaquées d’or, à clous d’or, [posées] sur quatre bases d’argent.

33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.


Louis Segond :

Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c`est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l`arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

Martin :

Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer dedans, c'est-à-dire, au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.

Darby :

Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l'arche du témoignage; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint.

Crampon :

Tu mettras le voile sous les agrafes, et c’est là, derrière le voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.

Lausanne :

Tu mettras le voile au-dessous des crochets, et tu feras entrer là, au-dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très saint.

34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint.


Louis Segond :

Tu mettras le propitiatoire sur l`arche du témoignage dans le lieu très saint.

Martin :

Et tu poseras le Propitiatoire sur l'Arche du Témoignage, dans le lieu Très- saint.

Darby :

Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage, dans le lieu très-saint.

Crampon :

Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Lieu très saint.

Lausanne :

Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très saint.

35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.


Louis Segond :

Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.

Martin :

Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi; et tu placeras la table au côté du Septentrion.

Darby :

Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord.

Crampon :

Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional.

Lausanne :

Tu placeras la table en dehors du voile, et le candélabre vis-à-vis de la table, sur le côté de la Demeure [qui sera] vers le midi ; et tu mettras la, table sur le côté du nord.

36 Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.


Louis Segond :

Tu feras pour l`entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

Martin :

Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.

Darby :

Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;

Crampon :

Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.

Lausanne :

Tu feras pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;

37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.


Louis Segond :

Tu feras pour le rideau cinq colonnes d`acacia, et tu les couvriras d`or; elles auront des crochets d`or, et tu fondras pour elles cinq bases d`airain.

Martin :

Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain.

Darby :

et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain.

Crampon :

Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles d’airain. "

Lausanne :

et tu feras pour la tapisserie cinq colonnes de [bois de] Sittim, que tu plaqueras d’or, à clous d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr