Exode 21 Traduction Crampon


1 Voici les lois que tu leur donneras :


Louis Segond :

Voici les lois que tu leur présenteras.

Martin :

Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.

Ostervald :

Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:

Darby :

Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux:

Lausanne :

Telles sont les ordonnances que tu placeras devant eux :

2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième, il sortira libre, sans rien payer.


Louis Segond :

Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

Martin :

Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.

Ostervald :

Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

Darby :

Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement.

Lausanne :

Quand tu auras acheté un esclave hébreu, il servira six années, et la septième, il sortira en être liberté, gratuitement.

3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.


Louis Segond :

S`il est entré seul, il sortira seul; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Martin :

S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.

Ostervald :

S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Darby :

S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Lausanne :

S’il est venu seul{Héb. avec son corps.} il sortira seul{Héb. avec son corps.} s’il était mari{Héb. maître.} d’une femme, sa femme sortira avec lui.

4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.


Louis Segond :

Si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Martin :

Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.

Ostervald :

Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

Darby :

Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.

Lausanne :

Si son seigneur lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son seigneur{Héb. seigneur d’elle.} et lui, il sortira seul{Héb. avec son corps.}

5 Si le serviteur dit : " J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre ",


Louis Segond :

Si l`esclave dit: J`aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,

Martin :

Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.

Ostervald :

Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

Darby :

Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;

Lausanne :

Et si l’esclave dit expressément : J’aime mon seigneur, ma femme et mes fils, je ne sortirai pas en liberté ;

6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.


Louis Segond :

alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et l`esclave sera pour toujours à son service.

Martin :

Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.

Ostervald :

Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

Darby :

alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.

Lausanne :

alors son seigneur le fera approcher de Dieu, et le fera approcher de la porte et du poteau, et son seigneur lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira à perpétuité.

7 Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.


Louis Segond :

Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Martin :

Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.

Ostervald :

Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Darby :

Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.

Lausanne :

Quand un homme aura vendu sa fille comme esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves mâles.

8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.


Louis Segond :

Si elle déplaît à son maître, qui s`était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n`aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Martin :

Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.

Ostervald :

Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.

Darby :

Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.

Lausanne :

Si elle déplaît{Héb. est mauvaise} aux yeux de son seigneur qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des gens étrangers{Héb. à un peuple étranger.} l’ayant trompée.

9 S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.


Louis Segond :

S`il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

Martin :

Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

Ostervald :

Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

Darby :

Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

Lausanne :

S’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.


Louis Segond :

S`il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Martin :

Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.

Ostervald :

S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.

Darby :

S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.

Lausanne :

S’il prend une autre [femme], il ne retranchera rien pour elle à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.


Louis Segond :

Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l`argent.

Martin :

S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.

Ostervald :

Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

Darby :

Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent.

Lausanne :

Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.


Louis Segond :

Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

Martin :

Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.

Ostervald :

Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.

Darby :

Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort.

Lausanne :

Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.

13 Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.


Louis Segond :

S`il ne lui a point dressé d`embûches, et que Dieu l`ait fait tomber sous sa main, je t`établirai un lieu il pourra se réfugier.

Martin :

Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu il s'enfuira.

Ostervald :

Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu il se réfugiera.

Darby :

Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu il s'enfuira.

Lausanne :

Et s’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu il s’enfuira.

14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.


Louis Segond :

Mais si quelqu`un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l`arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Martin :

Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.

Ostervald :

Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.

Darby :

Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.

Lausanne :

Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.


Louis Segond :

Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

Martin :

Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.

Ostervald :

Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.

Darby :

Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

Lausanne :

Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

16 Celui qui dérobe un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.


Louis Segond :

Celui qui dérobera un homme, et qui l`aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

Martin :

Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.

Ostervald :

Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.

Darby :

Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.

Lausanne :

Si quelqu’un vole un homme et le vend, ou qu’on le trouve dans ses mains, il sera certainement mis à mort.

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.


Louis Segond :

Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Martin :

Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.

Ostervald :

Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.

Darby :

Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

Lausanne :

Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

18 Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit,


Louis Segond :

Si des hommes se querellent, et que l`un d`eux frappe l`autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à garder le lit,

Martin :

Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

Ostervald :

Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

Darby :

Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:

Lausanne :

Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste{Héb. tombe.} au lit :

19 celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.


Louis Segond :

celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas l`autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu`à sa guérison.

Martin :

S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.

Ostervald :

S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

Darby :

s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement.

Lausanne :

s’il se lève et se promène dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera absous ; seulement il paiera son chômage, et le fera complètement guérir.

20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.


Louis Segond :

Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l`esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Martin :

Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.

Ostervald :

Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.

Darby :

Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé;

Lausanne :

Quand un homme frappera du bâton son esclave, homme ou femme, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; toutefois,

21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.


Louis Segond :

Mais s`il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c`est son argent.

Martin :

Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.

Ostervald :

Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.

Darby :

seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.

Lausanne :

s’il se maintient un jour ou deux, il ne sera pas vengé, car c’est son argent.

22 Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges.


Louis Segond :

Si des hommes se querellent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d`une amende imposée par le mari de la femme, et qu`ils paieront devant les juges.

Martin :

Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.

Ostervald :

Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.

Darby :

Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges.

Lausanne :

Quand des gens, se battant, frapperont une femme enceinte, et qu’elle fera une fausse couche, sans qu’il en résulte [pour elle] un accident mortel, une indemnité sera payée, selon que l’imposera le mari{Héb. maître.} de femme, et on paiera devant des arbitres.

23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,


Louis Segond :

Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

Martin :

Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,

Ostervald :

Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

Darby :

Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

Lausanne :

Mais s’il y a eu accident, tu donneras vie pour vie{Héb. âme pour âme.}

24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,


Louis Segond :

oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

Martin :

Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

Ostervald :

Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

Darby :

oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

Lausanne :

œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied ;

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.


Louis Segond :

brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

Martin :

Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

Ostervald :

Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

Darby :

brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

Lausanne :

brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.


Louis Segond :

Si un homme frappe l`oeil de son esclave, homme ou femme, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

Martin :

Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil;

Ostervald :

Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.

Darby :

Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;

Lausanne :

Quand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil.

27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.


Louis Segond :

Et s`il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

Martin :

Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.

Ostervald :

Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.

Darby :

et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.

Lausanne :

Et s’il fait tomber la dent de son esclave, homme ou femme, il le laissera aller en liberté pour sa dent.

28 Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s’en suive, le bœuf sera lapidé, on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte.


Louis Segond :

Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

Martin :

Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous.

Ostervald :

Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous.

Darby :

Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable.

Lausanne :

Quand un bœuf frappera un homme ou une femme et qu’il en meure, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera point mangée ; et le maître du bœuf est innocent.

29 Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.


Louis Segond :

Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu`on en ait averti le maître, qui ne l`a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Martin :

Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

Ostervald :

Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Darby :

Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Lausanne :

Et si le bœuf avait, de la veille ou de l’avant-veille, coutume de frapper, et qu’on l’ait attesté à son maître, et qu’il ne l’ait pas gardé, et qu’il ait tué un homme ou une femme ; le bœuf sera lapidé, et son maître lui-même sera mis à mort.

30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.


Louis Segond :

Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

Martin :

Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.

Ostervald :

Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Darby :

Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.

Lausanne :

Si une expiation lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie{Héb. son âme.} selon tout ce qui lui sera imposé.

31 Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;


Louis Segond :

Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

Martin :

Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.

Ostervald :

Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.

Darby :

Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.

Lausanne :

Soit qu’il ait frappé un fils, soit qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon cette ordonnance.

32 mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.


Louis Segond :

mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.

Martin :

Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

Ostervald :

Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.

Darby :

Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé.

Lausanne :

Si le bœuf a frappé un esclave, homme ou femme, on donnera à son seigneur trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,


Louis Segond :

Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne,

Martin :

Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

Ostervald :

Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

Darby :

Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe,

Lausanne :

Quand un homme aura ouvert une fosse, ou quand un homme aura creusé une fosse et ne l’aura pas couverte, et qu’il y tombera un bœuf ou un âne,

34 le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.


Louis Segond :

le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l`animal en argent, et aura pour lui l`animal mort.

Martin :

Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra.

Ostervald :

Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.

Darby :

le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra.

Lausanne :

le maître de la fosse fera compensation : il rendra [la valeur] en argent au maître de la bête, et la [bête] morte lui{Héb. à son maître, et le mort lui appartiendra.} appartiendra.

35 Si le bœuf d’un homme frappe de la corne le bœuf d’un autre homme, et que la mort s’en suive, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué.


Louis Segond :

Si le boeuf d`un homme frappe de ses cornes le boeuf d`un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

Martin :

Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.

Ostervald :

Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.

Darby :

Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort.

Lausanne :

Quand le bœuf d’un homme frappera le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent ; ils partageront aussi le mort.

36 Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.


Louis Segond :

Mais s`il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l`ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

Martin :

Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.

Ostervald :

S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.

Darby :

Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.

Lausanne :

Mais s’il était connu que le bœuf avait, de la veille et de l’avant-veille, coutume de frapper, et que son maître ne l’ait pas gardé, il fera compensation exacte, bœuf pour bœuf ; et le mort lui appartiendra.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr