1 |
Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
|
Louis Segond :
Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Martin :
Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée; chacun en sa ville;
Darby :
Et voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Crampon :
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
Lausanne :
Et voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
2 |
Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
|
Louis Segond :
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d`Israël:
Martin :
Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana; le nombre, dis-je, des hommes du peuple d'Israël fut le suivant;
Darby :
lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Crampon :
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana :Nombre des hommes du peuple d’Israël :
Lausanne :
lesquels vinrent avec Zorobabel : Jésué (Jésus), Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rekoum [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
3 |
Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
|
Louis Segond :
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Martin :
Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.
Darby :
Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;
Crampon :
les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze ;
Lausanne :
Les fils de Parosch, deux mille cent soixante-douze ;
4 |
Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
|
Louis Segond :
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Martin :
Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
Darby :
les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;
Crampon :
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
Lausanne :
les fils de Schephatia, trois cent soixante-douze ;
5 |
Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
|
Louis Segond :
les fils d`Arach, sept cent soixante-quinze;
Martin :
Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.
Darby :
les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze;
Crampon :
les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze ;
Lausanne :
les fils d’Arak, sept cent soixante-quinze ;
6 |
Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
|
Louis Segond :
les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
Martin :
Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, et de Joab, deux mille huit cent et douze.
Darby :
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cents douze;
Crampon :
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;
Lausanne :
les fils de Pakath-Moab, des fils de Jésué, [de la famille] de Joab, deux mille huit cent douze ;
7 |
Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
|
Louis Segond :
les fils d`Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Martin :
Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
Darby :
les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Crampon :
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
Lausanne :
les fils d’Elam, douze cent cinquante-quatre ;
8 |
Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
|
Louis Segond :
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
Martin :
Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.
Darby :
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
Crampon :
les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq ;
Lausanne :
les fils de Zatthou, neuf cent quarante-cinq ;
9 |
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
|
Louis Segond :
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Martin :
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
Darby :
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Crampon :
les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
Lausanne :
les fils de Zaccaï (Zachée), sept cent soixante ;
10 |
Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
|
Louis Segond :
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
Martin :
Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.
Darby :
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
Crampon :
les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
Lausanne :
les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
11 |
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
|
Louis Segond :
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
Martin :
Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.
Darby :
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
Crampon :
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
Lausanne :
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
12 |
Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
|
Louis Segond :
les fils d`Azgad, mille deux cent vingt-deux;
Martin :
Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.
Darby :
les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
Crampon :
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
Lausanne :
les fils d’Azgad, douze cent vingt-deux ;
13 |
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
|
Louis Segond :
les fils d`Adonikam, six cent soixante-six;
Martin :
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.
Darby :
les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
Crampon :
les fils d’Adonicam, six cent soixante-six ;
Lausanne :
les fils d’Adonikam, six cent soixante-six ;
14 |
Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
|
Louis Segond :
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
Martin :
Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
Darby :
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
Crampon :
les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six ;
Lausanne :
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
15 |
Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
|
Louis Segond :
les fils d`Adin, quatre cent cinquante-quatre;
Martin :
Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.
Darby :
les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
Crampon :
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
Lausanne :
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
16 |
Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
|
Louis Segond :
les fils d`Ather, de la famille d`Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Martin :
Les enfants d'Ater, issu d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
Darby :
les fils d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Crampon :
les fils d’Ater, de la famille d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
Lausanne :
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
17 |
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
|
Louis Segond :
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
Martin :
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.
Darby :
les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois;
Crampon :
les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois ;
Lausanne :
les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
18 |
Les enfants de Jora, cent douze;
|
Louis Segond :
les fils de Jora, cent douze;
Martin :
Les enfants de Jora, cent et douze.
Darby :
les fils de Jora, cent douze;
Crampon :
les fils de Jora, cent douze ;
Lausanne :
les fils de Jora, cent douze ;
19 |
Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
|
Louis Segond :
les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
Martin :
Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.
Darby :
les fils de Hashum, deux cent vingt-trois;
Crampon :
les fils de Hasum, deux cent vingt-trois ;
Lausanne :
les fils de Kaschoum, deux cent vingt-trois ;
20 |
Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
|
Louis Segond :
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
Martin :
Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.
Darby :
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
Crampon :
les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;
Lausanne :
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
21 |
Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
|
Louis Segond :
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
Martin :
Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.
Darby :
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois,
Crampon :
les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;
Lausanne :
les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;
22 |
Les gens de Nétopha, cinquante-six;
|
Louis Segond :
les gens de Nethopha, cinquante-six;
Martin :
Les gens de Nétopha, cinquante-six.
Darby :
les hommes de Netopha, cinquante-six;
Crampon :
les gens de Nétopha, cinquante-six ;
Lausanne :
les gens de Nétopha, cinquante-six ;
23 |
Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
|
Louis Segond :
les gens d`Anathoth, cent vingt-huit;
Martin :
Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.
Darby :
les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;
Crampon :
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;
Lausanne :
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;
24 |
Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
|
Louis Segond :
les fils d`Azmaveth, quarante-deux;
Martin :
Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.
Darby :
les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
Crampon :
les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;
Lausanne :
les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;
25 |
Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
|
Louis Segond :
les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;
Martin :
Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
Darby :
les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Crampon :
les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ;
Lausanne :
les fils de Kiriath-jearim, Kephira et de Bééroth, sept cent quarante-trois ;
26 |
Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
|
Louis Segond :
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Martin :
Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.
Darby :
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Crampon :
les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;
Lausanne :
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un ;
27 |
Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
|
Louis Segond :
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Martin :
Les gens de Micmas, cent vingt et deux.
Darby :
les hommes de Micmas, cent vingt-deux;
Crampon :
les gens de Machmas, cent vingt-deux ;
Lausanne :
les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
28 |
Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
|
Louis Segond :
les gens de Béthel et d`Aï, deux cent vingt-trois;
Martin :
Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.
Darby :
les hommes de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
Crampon :
les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois ;
Lausanne :
les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois ;
29 |
Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
|
Louis Segond :
les fils de Nebo, cinquante-deux;
Martin :
Les enfants de Nébo, cinquante-deux.
Darby :
les fils de Nebo, cinquante-deux;
Crampon :
les fils de Nébo, cinquante-deux ;
Lausanne :
les fils de Nébo, cinquante-deux ;
30 |
Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
|
Louis Segond :
les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
Martin :
Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.
Darby :
les fils de Magbish, cent cinquante-six;
Crampon :
les fils de Megbis, cent cinquante-six ;
Lausanne :
les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;
31 |
Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
|
Louis Segond :
les fils de l`autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Martin :
Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
Darby :
les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Crampon :
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
Lausanne :
les fils d’un autre Elam, douze cent cinquante-quatre ;
32 |
Les enfants de Harim, trois cent vingt;
|
Louis Segond :
les fils de Harim, trois cent vingt;
Martin :
Les enfants de Harim, trois cent et vingt.
Darby :
les fils de Harim, trois cent vingt;
Crampon :
les fils de Harim, trois cent vingt ;
Lausanne :
les fils de Harim, trois cent vingt ;
33 |
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
|
Louis Segond :
les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt-cinq;
Martin :
Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
Darby :
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
Crampon :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;
Lausanne :
les fils de Lod, de Kadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;
34 |
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
|
Louis Segond :
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Martin :
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.
Darby :
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Crampon :
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
Lausanne :
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
35 |
Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
|
Louis Segond :
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
Martin :
Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
Darby :
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
Crampon :
les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
Lausanne :
les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 |
Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;
|
Louis Segond :
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Martin :
Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
Darby :
Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
Crampon :
Prêtres : les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
Lausanne :
Sacrificateurs : les fils de Jédaïa, de la maison de Jésué, neuf cent soixante-treize ;
37 |
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
|
Louis Segond :
les fils d`Immer, mille cinquante-deux;
Martin :
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
Darby :
les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
Crampon :
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux ;
Lausanne :
les fils d’Immer, mille cinquante-deux ;
38 |
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
|
Louis Segond :
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Martin :
Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.
Darby :
les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;
Crampon :
les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept ;
Lausanne :
les fils de Pasçkour, douze cent quarante-sept ;
39 |
Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
|
Louis Segond :
les fils de Harim, mille dix-sept.
Martin :
Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
Darby :
les fils de Harim, mille dix-sept.
Crampon :
les fils de Harim, mille dix-sept.
Lausanne :
les fils de Harim, mille dix-sept.
40 |
Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
|
Louis Segond :
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d`Hodavia, soixante quatorze.
Martin :
Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.
Darby :
Lévites: les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
Crampon :
Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas, soixante-quatorze.
Lausanne :
Lévites : les fils de Jésué et de Kadmiel, [de la famille] des fils de Hodavia, soixante-quatorze.
41 |
Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
|
Louis Segond :
Chantres: les fils d`Asaph, cent vingt-huit.
Martin :
Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
Darby :
Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
Crampon :
Chantres : les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
Lausanne :
Chantres : les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 |
Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
|
Louis Segond :
Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
Martin :
Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.
Darby :
Fils des portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
Crampon :
Fils des portiers : les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.
Lausanne :
Fils des portiers : les fils de Schalloum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkoub, les fils de Katita, les fils de Schobaï ; total, cent trente-neuf.
43 |
Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;
|
Louis Segond :
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Martin :
Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.
Darby :
Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Crampon :
Nathinéens : les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Lausanne :
Assujettis : les fils de Tsika, les fils de Kasçoupha, les fils de Tabbaoth,
44 |
Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;
|
Louis Segond :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
Martin :
Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,
Darby :
les fils de Kéros, les fils de Siaha,
Crampon :
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
Lausanne :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 |
Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;
|
Louis Segond :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d`Akkub,
Martin :
Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,
Darby :
les fils de Padon, les fils de Lebana, les fils de Hagaba,
Crampon :
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
Lausanne :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkoub,
46 |
Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;
|
Louis Segond :
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
Martin :
Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
Darby :
les fils d'Akkub, les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
Crampon :
les fils de Hagab, les fils de Selmaï, les fils de Hanan,
Lausanne :
les fils de Hagab, les fils de Sçalmaï, les fils de Kanan,
47 |
Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;
|
Louis Segond :
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
Martin :
Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.
Darby :
les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
Crampon :
les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,
Lausanne :
les fils de Guiddel, les fils de Gakar, les fils de Réaïa,
48 |
Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;
|
Louis Segond :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Martin :
Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,
Darby :
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Crampon :
les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
Lausanne :
les fils de Retsin, les fils de Nékoda, les fils de Gazam,
49 |
Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;
|
Louis Segond :
les fils d`Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
Martin :
Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,
Darby :
les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
Crampon :
les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,
Lausanne :
les fils d’Ouzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 |
Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
|
Louis Segond :
les fils d`Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
Martin :
Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,
Darby :
les fils d'Asna, les fils de Meünim,
Crampon :
les fils d’Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
Lausanne :
les fils d’Asna, les fils de Méounim, les fils de Néphisim,
51 |
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
|
Louis Segond :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Martin :
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
Darby :
les fils de Nephusim, les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Crampon :
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
Lausanne :
les fils de Bakbouk, les fils de Hakoupha, les fils de Karkour,
52 |
Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;
|
Louis Segond :
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Martin :
Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
Darby :
les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Crampon :
les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
Lausanne :
les fils de Batslouth, les fils de Mékida, les fils de Karscha,
53 |
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;
|
Louis Segond :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Martin :
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
Darby :
les fils de Barkos, les fils de Sisera,
Crampon :
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Lausanne :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamak,
54 |
Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
|
Louis Segond :
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Martin :
Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
Darby :
les fils de Thamakh, les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Crampon :
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
Lausanne :
les fils de Netsiak, les fils de Katipha.
55 |
Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
|
Louis Segond :
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
Martin :
Des enfants des serviteurs de Salomon; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,
Darby :
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth,
Crampon :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
Lausanne :
Fils des esclaves de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Prouda,
56 |
Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
|
Louis Segond :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Martin :
Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
Darby :
les fils de Peruda, les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Crampon :
les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
Lausanne :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 |
Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
|
Louis Segond :
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d`Ami.
Martin :
Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.
Darby :
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.
Crampon :
les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Ami.
Lausanne :
les fils de Schephatia, les fils de Kattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
58 |
Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
|
Louis Segond :
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Martin :
Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, furent trois cent quatre-vingtdouze.
Darby :
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
Crampon :
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
Lausanne :
Total des assujettis et des fils des esclaves de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
59 |
Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
|
Louis Segond :
Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu`ils étaient d`Israël.
Martin :
Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, et d'Immer; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, et faire voir s'ils étaient d'Israël.
Darby :
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s'ils étaient d'Israël:
Crampon :
Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël :
Lausanne :
Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addan, d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël :
60 |
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
|
Louis Segond :
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Martin :
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.
Darby :
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux; et des fils des sacrificateurs,
Crampon :
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
Lausanne :
Les fils de Délaïa, les fils de Tobija, les fils de Nékoda, six cent cinquante-deux ;
61 |
Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Louis Segond :
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d`Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Martin :
Des enfants des Sacrificateurs; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.
Darby :
les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Crampon :
Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Lausanne :
et des fils des sacrificateurs, les fils de Kabaïa, les fils de Kots, les fils de Barzillaï, dont [le père] avait pris femme des filles de Barzillaï, le Galaadite, et s’appela de leur nom.
62 |
Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
|
Louis Segond :
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Martin :
Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.
Darby :
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Crampon :
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
Lausanne :
Ceux-là ayant cherché leur inscription parmi les généalogies, elle ne se trouva point ; et ils furent exclus{Héb. souillés, ou regardés comme souillés.} de la sacrificature.
63 |
Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
|
Louis Segond :
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu`à ce qu`un sacrificateur ait consulté l`urim et le thummim.
Martin :
Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.
Darby :
Et le Thirshatha leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu'à ce que fût suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim.
Crampon :
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
Lausanne :
Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).
64 |
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;
|
Louis Segond :
L`assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Martin :
Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante;
Darby :
Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Crampon :
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Lausanne :
Toute la congrégation, [réunie] en un, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
65 |
Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
|
Louis Segond :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
Martin :
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.
Darby :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
Crampon :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.
Lausanne :
sans compter leurs esclaves hommes et femmes, desquels il y avait sept mille trois cent trente-sept ; et il y en avait deux cents [qui étaient] chanteurs et chanteuses.
66 |
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
|
Louis Segond :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Martin :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,
Darby :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Crampon :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Lausanne :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 |
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
|
Louis Segond :
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Martin :
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Darby :
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Crampon :
quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
Lausanne :
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68 |
Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
|
Louis Segond :
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l`Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu`on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
Martin :
Et quelques-uns d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour rebâtir la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
Darby :
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;
Crampon :
Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.
Lausanne :
Et d’entre les chefs des pères, quand ils arrivèrent à la Maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, il y en eut qui s’offrirent volontairement pour la Maison de l’Éternel, afin de la relever sur sa base ;
69 |
Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
|
Louis Segond :
Ils donnèrent au trésor de l`oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d`or, cinq mille mines d`argent, et cent tuniques sacerdotales.
Martin :
Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.
Darby :
ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
Crampon :
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
Lausanne :
ils donnèrent suivant leur pouvoir au trésor de l’œuvre, soixante et un mille dariques d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
70 |
Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s`établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
Martin :
Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.
Darby :
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes: tout Israël se trouva dans ses villes.
Crampon :
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.
Lausanne :
Et les sacrificateurs, et les Lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les assujettis, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses{Héb. leurs.} villes.