1 |
Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger.
|
Louis Segond :
Il arriva, du temps d`Achaz, fils de Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, contre Jérusalem, pour l`assiéger; mais il ne put l`assiéger.
Martin :
Or il avint aux jours d'Achaz fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne la purent forcer.
Darby :
Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent pas l'assiéger.
Crampon :
Il arriva du temps d’Achaz, fils de Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, monta contre Jérusalem pour l’attaquer ; mais il ne put s’en emparer.
Lausanne :
Et il arriva, aux jours d’Achaz, fils de Jotham, fils de Hozias, roi de Juda, que Retsin, roi d’Aram, (Syrie), et Pécak, fils de Rémalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils ne purent la vaincre{Ou faire la guerre contre elle.}
2 |
Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
|
Louis Segond :
On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d`Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Martin :
Et on rapporta à la maison de David, en disant: La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Et le coeur d'Achaz, et le coeur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
Darby :
Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent.
Crampon :
On annonça à la maison de David cette nouvelle : " La Syrie est campée en Ephraïm. " Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Lausanne :
Et on fit rapport à la maison de David, en disant : Aram s’est posée auprès d’Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé comme les arbres des forêts sont ébranlés par le{Ou devant le.} vent.
3 |
Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.
|
Louis Segond :
Alors l`Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d`Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l`extrémité de l`aqueduc de l`étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
Martin :
Alors l'Eternel dit à Esaïe: Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Séar- Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon;
Darby :
Et l'Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon;
Crampon :
Et Yahweh dit à Isaïe : " Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l’extrémité du canal de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
Lausanne :
Alors l’Éternel dit à Esaïe : Sors maintenant à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschoub (le reste reviendra), ton fils, vers le bout du canal de l’étang supérieur, vers la route du champ du Foulon,
4 |
Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,
|
Louis Segond :
Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s`alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
Martin :
Et lui dis: prends garde à toi, et demeure tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, dis-je, de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.
Darby :
et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
Crampon :
Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.
Lausanne :
et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts{Héb. queues.} de tisons fumants, parce que la colère de Retsin, et d’Aram, et du fils de Rémalia, s’est enflammée.
5 |
Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:
|
Louis Segond :
De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu`Éphraïm et le fils de Remalia disent:
Martin :
De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant:
Darby :
Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant:
Crampon :
Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu’Ephraïm et le fils de Romélie, en disant :
Lausanne :
Quant à ce qu’Aram a résolu du mal contre toi, [avec] Ephraïm et le fils de Rémalia, en disant :
6 |
Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
|
Louis Segond :
Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
Martin :
Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, partageons- la entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle.
Darby :
Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël;
Crampon :
" Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;
Lausanne :
Montons contre Juda, et frappons-la de terreur, et faisons-y brèche pour nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d’elle ;
7 |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cela n`arrivera pas, cela n`aura pas lieu.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; cela n'aura point d'effet, et ne se fera point.
Darby :
ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu;
Crampon :
ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’aura pas d’effet, cela ne sera pas !
Lausanne :
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas et ne sera pas.
8 |
Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.
|
Louis Segond :
Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
Martin :
Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être plus un peuple.
Darby :
car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple;
Crampon :
Car la tête de la Syrie, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d’être un peuple.
Lausanne :
Car la tête d’Aram c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Retsin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm sera effacé{Héb. brisé.} d’entre les peuples.
9 |
Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
|
Louis Segond :
La Samarie est la tête d`Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
Martin :
Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie; et le Chef de Samarie c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez ceci, certainement vous ne serez point affermis.
Darby :
et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
Crampon :
Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas ! "
Lausanne :
Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, certainement vous ne serez pas affermis.
10 |
L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
Martin :
Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant:
Crampon :
Yahweh parla encore à Achaz, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel continua de parler à Achaz, en disant :
11 |
Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
|
Louis Segond :
Demande en ta faveur un signe à l`Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Martin :
Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande -le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
Darby :
Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
Crampon :
" Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel. "
Lausanne :
Demande pour toi un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le en descendant au séjour des morts ou en montant au plus haut.
12 |
Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
|
Louis Segond :
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l`Éternel.
Martin :
Et Achaz dit: je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
Darby :
Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
Crampon :
Mais Achaz dit : " Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh. "
Lausanne :
Et Achaz dit : Je n’en demanderai point et je ne tenterai pas l’Éternel.
13 |
Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu?
|
Louis Segond :
Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
Martin :
Alors Esaïe dit: écoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu?
Darby :
Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu?
Crampon :
Et Isaïe dit : " Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
Lausanne :
Et [Esaïe] dit : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez encore mon Dieu ?
14 |
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous).
|
Louis Segond :
C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel.
Martin :
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL;
Darby :
C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
Crampon :
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel.
Lausanne :
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici, la vierge sera enceinte et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel (Dieu avec nous).
15 |
Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
|
Louis Segond :
Il mangera de la crème et du miel, Jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Martin :
Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
Darby :
Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
Crampon :
Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Lausanne :
Il mangera de la crème et du miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien ;
16 |
Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.
|
Louis Segond :
Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Martin :
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
Darby :
Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
Crampon :
Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
Lausanne :
car avant que le jeune garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre{Héb. le sol.} dont tu redoutes les deux rois sera désolée.
17 |
L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.
|
Louis Segond :
L`Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu`il n`y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s`est séparé de Juda (Le roi d`Assyrie).
Martin :
L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda.
Darby :
L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, -savoir le roi d'Assyrie.
Crampon :
Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie. "
Lausanne :
L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda, (savoir] le roi d’Assur.)
18 |
En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, l`Éternel sifflera les mouches Qui sont à l`extrémité des canaux de l`Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie;
Martin :
Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui sont au pays d'Assur.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie;
Crampon :
En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.
19 |
Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
|
Louis Segond :
Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
Martin :
Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
Darby :
et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
Crampon :
Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
Lausanne :
Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées en friche, et dans les creux des rochers, et sur tous les buissons épineux, et sur tous les pâturages.
20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
Martin :
Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
Darby :
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Crampon :
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d’Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Lausanne :
En ce jour-là le Seigneur rasera, avec le rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assur, la tête et les poils des jambes ; et il enlèvera aussi la barbe.
21 |
En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;
|
Louis Segond :
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
Martin :
Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;
Crampon :
En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là chacun nourrira une jeune vache et deux brebis ;
22 |
Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.
|
Louis Segond :
Et il y aura une telle abondance de lait Qu`on mangera de la crème, Car c`est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
Martin :
Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
Darby :
et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
Crampon :
et, à cause de l’abondance du lait qu’elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
Lausanne :
et elles produiront tant de lait, qu’il en mangera de la crème ; car tout homme qui sera demeuré de reste au milieu du pays{Héb. de la terre.} mangera de la crème et du miel.
23 |
En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines;
Crampon :
En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
24 |
On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
|
Louis Segond :
On y entrera avec les flèches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
Martin :
On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
Darby :
on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines.
Crampon :
On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
Lausanne :
On y entrera avec les flèches et avec l’arc, car tout le pays{Héb. toute la terre.} deviendra ronces et épines.
25 |
Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
|
Louis Segond :
Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
Martin :
Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les boeufs, et pour être foulé des brebis.
Darby :
Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Crampon :
Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.
Lausanne :
Et sur toutes les montagnes qu’on bêchait avec la bêche, tu n’y viendras plus, crainte des ronces et des épines ; mais on y lâchera les bœufs et elles seront foulées par les moutons.