Esaïe 42 Traduction Crampon


1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j’ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.


Louis Segond :

Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J`ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.

Martin :

Voici mon serviteur, je le maintiendrai: c'est mon Elu, auquel mon âme prend son bon plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il manifestra le jugement aux nations.

Ostervald :

Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.

Darby :

Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations.

Lausanne :

Voici mon esclave, je le soutiens ; [c’est] mon élu [en qui] mon âme prend plaisir, j’ai mis mon Esprit sur lui, il manifestera{Héb. il fera sortir.} le droit aux nations.

2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.


Louis Segond :

Il ne criera point, il n`élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

Martin :

Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.

Ostervald :

Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

Darby :

Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue.

Lausanne :

Il ne criera point, il n’élèvera point sa voix, et ne la fera pas entendre dans les rues.

3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche prête à mourir.

Il annoncera la justice en vérité ;


Louis Segond :

Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.

Martin :

Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant; il mettra en avant le jugement en vérité.

Ostervald :

Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.

Darby :

Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité.

Lausanne :

Il ne brisera pas le roseau ployé{Ou cassé.} et n’éteindra pas le lin [de la mèche] qui brûle faiblement ; il manifestera{Héb. il fera sortir.} le droit selon la vérité.

4 il ne faiblira point et ne se laissera point abattre, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi.


Louis Segond :

Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

Martin :

Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi.

Ostervald :

Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.

Darby :

Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi.

Lausanne :

Il ne faiblira ni ne ploiera jusqu’à ce qu’il ait établi le droit en la terre, et que les îles s’attendent à sa loi.

5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l’habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent :


Louis Segond :

Ainsi parle Dieu, l`Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.

Martin :

Ainsi a dit le Dieu Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.

Ostervald :

Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:

Darby :

Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:

Lausanne :

Ainsi dit le Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux, qui les a déployés, qui a étendu la terre avec ce qui en sort, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle et le souffle à ceux qui y marchent :

6 Moi, Yahweh, je t’ai appelé dans la justice, et je t’ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations ;


Louis Segond :

Moi, l`Éternel, je t`ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t`établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,

Martin :

Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations:

Ostervald :

Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,

Darby :

Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations,

Lausanne :

Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice, je t’ai pris par la main, je t’ai gardé, je t’ai fait être l’alliance du peuple, la lumière des nations ;

7 Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.


Louis Segond :

Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

Martin :

Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.

Ostervald :

Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

Darby :

pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

Lausanne :

pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison les prisonniers et du cachot les habitants des ténèbres.

8 Je suis Yahweh ; c’est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,


Louis Segond :

Je suis l`Éternel, c`est mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.

Martin :

Je suis l'Eternel, c'est mon Nom; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

Ostervald :

Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.

Darby :

Je suis l'Éternel: c'est mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.

Lausanne :

Je suis l’Éternel, c’est mon nom ! et je ne donne pas ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j’en annonce de nouvelles ; avant qu’elles éclosent, je vous les fais entendre.


Louis Segond :

Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu`elles arrivent, je vous les prédis.

Martin :

Voici, les choses qui ont été prédites auparavant sont arrivées; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.

Ostervald :

Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.

Darby :

Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.

Lausanne :

Les premières choses, voici, elles sont arrivées, et j’annonce des choses nouvelles ; avant qu’elles germent, je vous les fais entendre.

10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!

Martin :

Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange éclate du bout de la terre; que ceux qui descendent en la mer; et tout ce qui est en elle; que les Iles, et leurs habitants;

Ostervald :

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants!

Darby :

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent!

Lausanne :

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, [chantez] sa louange au bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et tout ce qu’elle contient, îles, et vous, leurs habitants !

11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !


Louis Segond :

Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d`allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

Martin :

Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes;

Ostervald :

Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!

Darby :

Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris!

Lausanne :

Que le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ;

12 Qu’ils rendent gloire à Yahweh, qu’ils publient sa louange dans les îles !


Louis Segond :

Qu`on rende gloire à l`Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!

Martin :

Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.

Ostervald :

Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles!

Darby :

Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles!

Lausanne :

qu’on donne gloire à l’Éternel, qu’on annonce sa louange dans les îles !

13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur ; il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.


Louis Segond :

L`Éternel s`avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.

Martin :

L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.

Ostervald :

L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.

Darby :

l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant.

Lausanne :

L’Éternel sortira comme un héros, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il poussera un cri, oui, un cri terrible, et il triomphera de ses ennemis.

14 Longtemps je me suis tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.


Louis Segond :

J`ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Martin :

Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.

Ostervald :

Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.

Darby :

Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.

Lausanne :

Je me suis tu de tout temps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; [mais] je crierai comme la femme qui enfante, je serai pantelant et haletant à la fois.

15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.


Louis Segond :

Je ravagerai montagnes et collines, Et j`en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.

Martin :

Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.

Ostervald :

Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.

Darby :

Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs;

Lausanne :

Je ravagerai montagnes et collines, je dessécherai toute leur herbe, je réduirai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec.

16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n’y manquerai point.


Louis Segond :

Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu`ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu`ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

Martin :

Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.

Ostervald :

Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.

Darby :

et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.

Lausanne :

Je ferai marcher les aveugles dans un chemin qu’ils ne connaissent pas, je leur ferai fouler des sentiers qu’ils ne connaissaient pas ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux tortueux en plaine. Voilà les choses que je ferai, que je ne laisserai point.

17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues : " Vous êtes nos dieux ! "


Louis Segond :

Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!

Martin :

Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux.

Ostervald :

Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!

Darby :

Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux.

Lausanne :

Ils se retireront en arrière et seront couverts de honte, ceux qui se confient en une image taillée, ceux qui disent aux images de fonte : Vous êtes nos dieux !

18 Sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !


Louis Segond :

Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!

Martin :

Sourds, écoutez; et vous aveugles regardez et voyez.

Ostervald :

Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!

Darby :

Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.

Lausanne :

Sourds, écoutez ! aveugles, regardez et voyez !

19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j’avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh ?


Louis Segond :

Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle, comme l`ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l`Éternel?

Martin :

Qui est aveugle, sinon mon serviteur? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel?

Ostervald :

Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel?

Darby :

Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel,

Lausanne :

Qui est aveugle, sinon mon esclave, et sourd, comme mon messager [que] j’envoie ? Qui est aveugle comme celui qui est comblé de biens ? qui est aveugle comme l’esclave de l’Éternel ?

20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n’as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu.


Louis Segond :

Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n`y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n`a point entendu.

Martin :

Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.

Ostervald :

Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.

Darby :

pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas.

Lausanne :

Tu vois beaucoup de choses, mais tu n’y prends pas garde ! Les oreilles ouvertes, il n’entend pas !

21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.


Louis Segond :

L`Éternel a voulu, pour le bonheur d`Israël, Publier une loi grande et magnifique.

Martin :

L'Eternel prenait plaisir en lui à cause de sa justice; il magnifiait sa Loi, et le rendait honorable.

Ostervald :

L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

Darby :

L'Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable.

Lausanne :

L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à rendre sa loi grande et magnifique.

22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, ils ont été enfermés dans des cachots ; ils sont au pillage, et personne qui les délivre ; dépouillés, et personne qui dise : " Restitue ! "


Louis Segond :

Et c`est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!

Martin :

Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront fourragés, et il n'y aura personne qui dise; restituez.

Ostervald :

Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!

Darby :

Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, -une proie, et il n'y a personne qui dise: Restitue!

Lausanne :

Mais ce peuple est pillé et dépouillé ! Ils sont liés dans des fosses, eux tous, et ils sont cachés dans des prisons ! Ils sont livrés au pillage, et personne qui délivre ! On les dépouille, et personne qui dise : Restitue !

23 Qui de vous prêtera l’oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ?


Louis Segond :

Qui parmi vous prêtera l`oreille à ces choses? Qui voudra s`y rendre attentif et écouter à l`avenir?

Martin :

Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant?

Ostervald :

Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?

Darby :

Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir?

Lausanne :

Qui de vous prêtera l’oreille à ceci, sera attentif et écoutera à l’avenir ?

24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n’ont pas écouté la loi ?


Louis Segond :

Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N`est-ce pas l`Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n`ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n`ont point écouté sa loi.

Martin :

Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi.

Ostervald :

Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?

Darby :

Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi;

Lausanne :

Qui a livré Jacob pour être dépouillé, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché, dans les voies duquel on n’a pas voulu marcher, et dont on n’a pas écouté la loi ?

25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s’est allumée tout autour de lui, et il n’a pas compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde !


Louis Segond :

Aussi a-t-il versé sur Israël l`ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l`a embrasé de toutes parts, et il n`a point compris; Elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde.

Martin :

C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre; et il l'a embrasé tout alentour, mais Israël ne l'a point connu; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.

Ostervald :

Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.

Darby :

et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à coeur.

Lausanne :

Alors il a répandu sur le peuple l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre ; et elle s’est allumée contre lui tout autour, mais il ne connaît point ; elle l’a brûlé, mais il ne le prend pas à cœur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr