1 |
Le désert et la terre aride se réjouiront ; la steppe sera dans l’allégresse, et fleurira comme le narcisse ; |
Louis Segond :
Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s`égaiera, et fleurira comme un narcisse;
Martin :
Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s'égayera, et fleurira comme une rose.
Ostervald :
Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.
Darby :
Le désert et la terre aride se réjouiront; le lieu stérile sera dans l'allégresse, et fleurira comme la rose;
Lausanne :
Que le désert et la terre aride se réjouissent ! que la plaine déserte soit dans l’allégresse et s’épanouisse comme le narcisse !
2 |
il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron.
Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu ! |
Louis Segond :
Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d`allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l`Éternel, la magnificence de notre Dieu.
Martin :
Il fleurira abondamment, et s'égayera, s'égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l'Eternel, et la magnificence de notre Dieu.
Ostervald :
Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
Darby :
il fleurira abondamment, et il sera dans l'allégresse, oui, dans l'allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron; ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
Lausanne :
Qu’elle s’épanouisse pleinement, et qu’elle soit dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et dans les cris de joie ! La gloire du Liban lui est donnée, la magnificence du Carmel et de Saron : ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
3 |
Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent ! |
Louis Segond :
Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
Martin :
Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants.
Ostervald :
Fortifiez les mains languissantes; affermissez les genoux tremblants!
Darby :
Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.
Lausanne :
Fortifiez les mains lâches et affermissez les genoux chancelants.
4 |
Dites à ceux qui ont le cœur troublé : " Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera. " |
Louis Segond :
Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
Martin :
Dites à ceux qui ont le coeur troublé; prenez courage, et ne craignez plus; voici votre Dieu; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu; il viendra lui-même, et vous délivrera.
Ostervald :
Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre Dieu! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera.
Darby :
Dites à ceux qui ont le coeur timide: Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu: la vengeance vient, la rétribution de Dieu! Lui-même viendra, et vous sauvera.
Lausanne :
Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Fortifiez-vous, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ! La vengeance vient, la rétribution de Dieu ; il vient lui-même et il vous sauvera.
5 |
Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, alors s’ouvriront les oreilles des sourds. |
Louis Segond :
Alors s`ouvriront les yeux des aveugles, S`ouvriront les oreilles des sourds;
Martin :
Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
Ostervald :
Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
Darby :
Alors les yeux des aveugles s'ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
Lausanne :
Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds seront ouvertes ;
6 |
Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe, |
Louis Segond :
Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;
Martin :
Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe; car des eaux sourdront au désert; et des torrents, au lieu solitaire.
Ostervald :
Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.
Darby :
Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile;
Lausanne :
alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera de joie : car des eaux jaillissent dans le désert, et des torrents dans la plaine stérile.
7 |
Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs. |
Louis Segond :
Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d`eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
Martin :
Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée deviendra des sources d'eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
Ostervald :
Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.
Darby :
et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.
Lausanne :
Le mirage devient un étang, et les lieux altérés, des sources bouillonnantes d’eau ; dans le séjour où les chacals avaient leur gîte il y aura un parc de roseaux et de joncs.
8 |
Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas. |
Louis Segond :
Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu`on appellera la voie sainte; Nul impur n`y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s`égarer.
Martin :
Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.
Ostervald :
Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
Darby :
Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.
Lausanne :
Il y aura là une chaussée et un chemin, et on l’appellera Chemin de sainteté ; le souillé n’y passera point, [mais] il sera pour eux. Ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
9 |
Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas.
Les délivrés y marcheront, |
Louis Segond :
Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s`y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
Martin :
Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront.
Ostervald :
Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
Darby :
Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
Lausanne :
Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront.
10 |
et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Louis Segond :
Les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront.
Martin :
Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Ostervald :
Et ceux dont l'Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Darby :
Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
Lausanne :
Et les rachetés de l’Éternel retourneront{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie, et la douleur et le gémissement s’enfuiront.