1 |
Approchez-vous, nations, pour écouter, et vous peuples, soyez attentifs; que la terre et tout ce qui est en elle, écoute; que le monde habitable et tout ce qui y est produit, écoute;
|
Louis Segond :
Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu`il produit!
Ostervald :
Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit!
Darby :
Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute et tout ce qu'elle écoute et tout ce qu'elle contient, le monde et tout ce qu'il produit!
Crampon :
Approchez, nations, pour entendre ; peuples, soyez attentifs ! Que la terre entende, elle et ce qu’elle renferme, le monde et tout ce qu’il produit.
Lausanne :
Approchez, nations, pour écouter ; peuples, faites attention : que la terre écoute, avec ce qu’elle contient, le monde, avec tout ce qu’il produit !
2 |
Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées.
|
Louis Segond :
Car la colère de l`Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l`extermination, Il les livre au carnage.
Ostervald :
Car l'Éternel est irrité contre toutes les nations; il est courroucé contre toute leur armée; il les a vouées à l'interdit; il les a livrées au carnage.
Darby :
Car la colère de l'Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage;
Crampon :
Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée ; il les a vouées, livrées au carnage.
Lausanne :
Car il y courroux de l’Éternel contre toutes les nations, et fureur contre toute leur armée ; il les voue à l’anathème, il les livre à la tuerie.
3 |
Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang.
|
Louis Segond :
Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.
Ostervald :
Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l'infection; les montagnes ruisselleront de leur sang.
Darby :
et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
Crampon :
Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l’infection, et les montagnes se fondront dans leur sang.
Lausanne :
Leurs blessés à mort sont jetés, leurs cadavres exhalent leur infection, et les montagnes se fondent dans leur sang.
4 |
Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier.
|
Louis Segond :
Toute l`armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.
Ostervald :
Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier.
Darby :
Et toute l'armée des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.
Crampon :
Toute l’armée des cieux sera réduite en poussière ; les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier.
Lausanne :
Toute l’armée des cieux se dissout ; les cieux sont roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, et comme le feuillage flétri [qui tombe] du figuier.
5 |
Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit.
|
Louis Segond :
Mon épée s`est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j`ai voué à l`extermination, pour le châtier.
Ostervald :
Car mon épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice.
Darby :
Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement.
Crampon :
" Car mon épée s’est enivrée dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger.
Lausanne :
Car mon épée, dans les cieux, est enivrée ; voici, elle descend en jugement sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème.
6 |
L'épée de l'Eternel est pleine de sang; elle s'est engraissée de sa graisse et du sang des agneaux, et des boucs, et de la graisse des rognons de moutons; car il y a un sacrifice à l'Eternel dans Botsra, et une grande tuerie au pays d'Edom.
|
Louis Segond :
L`épée de l`Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l`Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d`Édom,
Ostervald :
L'épée de l'Éternel est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car l'Éternel fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom.
Darby :
L'épée de l'Éternel est pleine de sang; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers; car l'Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d'Édom.
Crampon :
L’épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand carnage au pays d’Edom.
Lausanne :
L’épée de l’Éternel est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans la terre d’Édom.
7 |
Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
|
Louis Segond :
Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s`abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
Ostervald :
Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse.
Darby :
Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
Crampon :
Avec eux tombent les buffles, et les bœufs avec les taureaux.Leur terre s’enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse.
Lausanne :
Et les buffles tombent avec eux, ainsi que les jeunes bœufs et les puissants taureaux, et leur terre est enivrée de sang, et leur poussière est gluante de graisse.
8 |
Car il y a un jour de vengeance à l'Eternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion.
|
Louis Segond :
Car c`est un jour de vengeance pour l`Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.
Ostervald :
Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion.
Darby :
Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année des récompenses pour la cause de Sion.
Crampon :
Car c’est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion.
Lausanne :
Car c’est un jour de vengeance de l’Éternel, une année de rétribution pour la cause de Sion.
9 |
Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix ardente.
|
Louis Segond :
Les torrents d`Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
Ostervald :
Les torrents d'Édom seront changés en poix, et sa poussière en soufre; sa terre deviendra de la poix brûlante.
Darby :
Et les rivières d'Édom seront chargées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante;
Crampon :
Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante,
Lausanne :
Ses torrents se changent en poix, et sa poussière, en soufre, et sa terre devient de la poix brûlante ;
10 |
Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération; il n'y aura personne qui passe par elle à jamais.
|
Louis Segond :
Elle ne s`éteindra ni jour ni nuit, La fumée s`en élèvera éternellement; D`âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n`y passera.
Ostervald :
Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée d'âge en âge; il n'y aura plus, à jamais, personne qui y passe.
Darby :
ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; -de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n'y passera;
Crampon :
qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement.D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera.
Lausanne :
ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, sa fumée montera à perpétuité ; d’âge en âge elle sera désolée. À jamais, à jamais personne n’y passera !
11 |
Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre.
|
Louis Segond :
Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l`habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.
Ostervald :
Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction.
Darby :
le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide.
Crampon :
Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide.
Lausanne :
Le pélican et le hérisson la possèdent, l’ibis{Ou la chouette.} et le corbeau y habitent. Il étend sur elle le cordeau de la solitude et le niveau du désert.
12 |
Ses magistrats crieront qu'il n'y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien.
|
Louis Segond :
Il n`y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.
Ostervald :
Ses grands ne seront plus là pour proclamer la royauté; tous ses princes seront réduits à néant.
Darby :
Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n'y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant.
Crampon :
Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis.
Lausanne :
Ses nobles ! il n’y en a plus là pour proclamer la royauté, et tous ses princes ont pris fin.
13 |
Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants.
|
Louis Segond :
Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;
Ostervald :
Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux.
Darby :
Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.
Crampon :
Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses.Ce sera un repaire de chacals, et un parc pour les autruches.
Lausanne :
Dans ses châteaux montent les épines, dans ses forts, les orties et les chardons ; elle devient une demeure de chacals, un parc pour les autruches.
14 |
Là les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos.
|
Louis Segond :
Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s`y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;
Ostervald :
Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos.
Darby :
Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Crampon :
Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres.Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.
Lausanne :
Les bêtes des déserts y rencontrent les chiens sauvages, et les boucs{Ou les Saïrs.} s’y appellent l’un l’autre. Là seulement, la fille de la nuit{Ou le [spectre] nocturne.} fait sa retraite et elle y trouve son lieu de repos.
15 |
Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera ses petits sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre.
|
Louis Segond :
Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.
Ostervald :
Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre.
Darby :
Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre.
Crampon :
Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre.Là aussi se rassembleront tous les vautours.
Lausanne :
Là vient nicher le serpent-dard ; il y pond, fait éclore et couve [ses petits] dans l’ombre ; là seulement, les vautours se rassemblent l’un avec l’autre.
16 |
Recherchez au Livre de l'Eternel, et lisez: il ne s'en est pas manqué un seul point; celle-là ni sa compagne n'y ont point manqué; car c'est ma bouche qui l'a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés.
|
Louis Segond :
Consultez le livre de l`Éternel, et lisez! Aucun d`eux ne fera défaut, Ni l`un ni l`autre ne manqueront; Car sa bouche l`a ordonné. C`est son esprit qui les rassemblera.
Ostervald :
Cherchez dans le livre de l'Éternel et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera.
Darby :
Cherchez dans le livre de l'Éternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera; l'un n'aura pas à chercher l'autre; car ma bouche l'a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.
Crampon :
Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez : Pas un d’eux ne manque, ni l’un ni l’autre ne fait défaut.Car c’est la bouche de Yahweh qui l’a ordonné, et son souffle qui les a rassemblés.
Lausanne :
Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez : il ne manque pas une [de ces bêtes] ; aucune n’est privée de sa compagne ; car c’est sa bouche{Héb. ma bouche.} qui a commandé, et c’est son souffle qui les rassemble.
17 |
Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.
|
Louis Segond :
Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l`habiteront d`âge en âge.
Ostervald :
C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge.
Darby :
Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
Crampon :
C’est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le posséderont, d’âge en âge ils y habiteront.
Lausanne :
Et c’est lui-même qui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé [le pays] au cordeau : à perpétuité ce sera leur possession ; il y demeureront d’âge en âge.