Esaïe 26 Traduction Ostervald


1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.


Louis Segond :

En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

Martin :

En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.

Darby :

En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

Crampon :

En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,

Lausanne :

En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.

2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle!


Louis Segond :

Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.

Martin :

Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.

Darby :

Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité!

Crampon :

Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.

Lausanne :

Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité.

3 Tu gardes au cœur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.


Louis Segond :

A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu`il se confie en toi.

Martin :

C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix; car on se confie en toi.

Darby :

Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi.

Crampon :

Au cœur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu’il se confie en vous.

Lausanne :

À celui dont le sens est affermi tu conserves la paix, la paix, parce qu’il s’est confié en toi.

4 Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles!


Louis Segond :

Confiez-vous en l`Éternel à perpétuité, Car l`Éternel, l`Éternel est le rocher des siècles.

Martin :

Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.

Darby :

Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles.

Crampon :

Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.

Lausanne :

Confiez-vous à toujours en l’Éternel ; car en Jéhova, l’Éternel, est le rocher des siècles.

5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;


Louis Segond :

Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l`a abaissée jusqu`à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

Martin :

Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.

Darby :

Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière:

Crampon :

Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière.

Lausanne :

Car il a humilié les habitants du lieu haut, la cité élevée : il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’en terre, il la couche jusque dans la poussière.

6 Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.


Louis Segond :

Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

Martin :

Le pied marchera dessus; les pieds, dis-je, des affligés, les plantes des chétifs marcheront dessus.

Darby :

le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

Crampon :

Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.

Lausanne :

Le pied la foule, les pieds des affligés, les pas des pauvres.

7 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.


Louis Segond :

Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

Martin :

Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste.

Darby :

Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.

Crampon :

Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.

Lausanne :

Le sentier pour le juste est droiture ; [toi qui es] droit, tu pèses l’ornière du juste.

8 Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.


Louis Segond :

Aussi nous t`attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.

Martin :

Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.

Darby :

Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir.

Crampon :

Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos âmes.

Lausanne :

Aussi nous t’attendons, ô Éternel, dans le sentier de tes jugements : c’est après ton nom, après ton souvenir que va le désir de l’âme.

9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.


Louis Segond :

Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s`exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.

Martin :

De nuit je t'ai désiré de mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.

Darby :

Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Crampon :

Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Lausanne :

De mon âme je te désire pendant la nuit ; de mon esprit aussi, au-dedans de moi, je te recherche, car c’est quand tes jugements sont sur la terre que les habitants du monde apprennent la justice.

10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.


Louis Segond :

Si l`on fait grâce au méchant, il n`apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n`a point égard à la majesté de Dieu.

Martin :

Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.

Darby :

Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.

Crampon :

Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.

Lausanne :

Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.

11 Éternel! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.


Louis Segond :

Éternel, ta main est puissante: Ils ne l`aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.

Martin :

Eternel, ta main est-elle haut élevée? ils ne l'aperçoivent point; mais ils l'apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie que tu montres en faveur de ton peuple; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.

Darby :

O Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera.

Crampon :

Yahweh, votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.

Lausanne :

Éternel ! ta main est élevée ; ils ne la voient point. Ils verront [ta] jalousie pour ton peuple et [en] seront honteux, et tes adversaires, le feu les dévorera.

12 Éternel, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.


Louis Segond :

Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C`est toi qui l`accomplis pour nous.

Martin :

Eternel! tu nous procureras la paix: car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.

Darby :

Éternel, tu établiras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as opérées pour nous.

Crampon :

Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre œuvre, c’est vous qui l’avez faite pour nous.

Lausanne :

Éternel ! tu nous procureras la paix, car aussi en toutes nos œuvres c’est toi qui opères pour nous.

13 Éternel notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.


Louis Segond :

Éternel, notre Dieu, d`autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c`est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.

Martin :

Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, mais c'est par toi seul que nous faisons mention de ton Nom.

Darby :

Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom.

Crampon :

Yahweh, notre Dieu, d’autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.

Lausanne :

Éternel, notre Dieu ! des seigneurs autres que toi nous ont maîtrisés : par toi seul nous rappellerons ton nom.

14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.


Louis Segond :

Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Martin :

Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.

Darby :

Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.

Crampon :

Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.

Lausanne :

Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.

15 Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!


Louis Segond :

Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.

Martin :

Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, mais tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.

Darby :

Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre.

Crampon :

Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.

Lausanne :

Tu as ajouté à la nation, ô Éternel ! tu as ajouté à la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les extrémités de la terre.

16 Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.


Louis Segond :

Éternel, ils t`ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.

Martin :

Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.

Darby :

Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.

Crampon :

Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché ; ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.

Lausanne :

Éternel ! dans la détresse ils t’ont cherché{Héb. t’ont visité.} ils ont répandu la prière lorsque ton châtiment a été sur eux.

17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!


Louis Segond :

Comme une femme enceinte, sur le point d`accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!

Martin :

Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!

Darby :

Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:

Crampon :

Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.

Lausanne :

Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !

18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.


Louis Segond :

Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n`est que du vent: Le pays n`est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

Martin :

Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point par notre force.

Darby :

nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...

Crampon :

Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas d’habitants du monde.

Lausanne :

Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour.

19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.


Louis Segond :

Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

Martin :

Tes morts vivront, même mon corps mort vivra; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

Darby :

Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.

Crampon :

Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.

Lausanne :

Tes morts revivront, mes cadavres se relèveront ! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée de lumières{Ou de l’aurore ; ou sur les herbes.} et la terre mettra au jour les trépassés.

20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.


Louis Segond :

Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu`à ce que la colère soit passée.

Martin :

Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache- toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.

Darby :

Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.

Crampon :

Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.

Lausanne :

Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.

21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.


Louis Segond :

Car voici, l`Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

Martin :

Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, commise contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.

Darby :

Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

Crampon :

Car voici que Yahweh sort de sa demeure, pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu’elle a bu, et ne cachera plus ses tués.

Lausanne :

Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter sur l’habitant de la terre son iniquité ; et la terre révèle le sang qu’elle [a reçu], et ne recouvre plus ses tués.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr