1 |
Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence;
|
Louis Segond :
Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
Martin :
Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée.
Darby :
Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression,
Crampon :
Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
Lausanne :
Malheur à ceux qui décrètent des décrets d’iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence{Ou le tourment.}
2 |
Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!
|
Louis Segond :
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!
Martin :
Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.
Darby :
pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
Crampon :
écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins !
Lausanne :
pour écarter du jugement les pauvres et pour ravir le droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur butin et piller les orphelins !
3 |
Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
|
Louis Segond :
Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?
Martin :
Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
Darby :
Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
Crampon :
Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors ?
Lausanne :
Et que ferez-vous au jour de la visitation, et lorsque la ruine viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour [trouver] du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
4 |
Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
|
Louis Segond :
Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
Martin :
Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
Darby :
Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Crampon :
Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.
Lausanne :
Il ne [leur] restera qu’à se courber parmi les captifs ; ils tomberont parmi les morts. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.
5 |
Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!
|
Louis Segond :
Malheur à l`Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c`est l`instrument de ma fureur.
Martin :
Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main soit mon indignation.
Darby :
Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation!
Crampon :
Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma fureur ;
Lausanne :
Malheur à Assur, la verge de ma colère ! car ce bâton dans sa main, c’est mon indignation.
6 |
Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.
|
Louis Segond :
Je l`ai lâché contre une nation impie, Je l`ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu`il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu`il le foule aux pieds comme la boue des rues.
Martin :
Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.
Darby :
Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Crampon :
je l’envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.
Lausanne :
Je le lâche sur un peuple impie, et je lui donne un ordre contre la nation de ma fureur, pour ravir le butin et pour enlever le pillage, et pour la fouler aux pieds comme la boue des rues.
7 |
Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.
|
Louis Segond :
Mais il n`en juge pas ainsi, Et ce n`est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu`à détruire, Qu`à exterminer les nations en foule.
Martin :
Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son coeur ne le pensera pas ainsi; mais il aura en son coeur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations.
Darby :
Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
Crampon :
Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et telle n’est pas la pensée de son cœur ; car il ne songe qu’à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.
Lausanne :
Mais lui, ce n’est pas là ce qu’il se propose, et son cœur ne pense pas ainsi, car il a au cœur de détruire et d’exterminer des peuples en grand nombre{Héb. non en petit nombre.}
8 |
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?
|
Louis Segond :
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
Martin :
Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois?
Darby :
Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
Crampon :
Il dit : " Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
Lausanne :
Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 |
N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?
|
Louis Segond :
N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N`en a-t-il pas été de Hamath comme d`Arpad? N`en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
Martin :
Calno, n'est-elle pas comme Carchémis? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas?
Darby :
Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas?
Crampon :
N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d’Arphad, et de Samarie comme de Damas ?
Lausanne :
N’en est-il pas de Calno comme de Carkémis ? ou n’en est-il pas de Hamath comme d’Arpad ? ou n’en est-il pas de Samarie comme de Damas ?
10 |
Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,
|
Louis Segond :
De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d`images qu`à Jérusalem et à Samarie,
Martin :
Ainsi que ma main a soumis les Royaumes qui avaient des idoles, et desquels les images taillées valaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie;
Darby :
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),
Crampon :
Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l’emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie ; comme j’ai fait à Samarie et à ses dieux,
Lausanne :
Comme ma main a atteint les royaumes des idoles dont les images valaient mieux que [celles] de Jérusalem et de Samarie,
11 |
Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
|
Louis Segond :
Ce que j`ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
Martin :
Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
Darby :
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
Crampon :
ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ? "
Lausanne :
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
12 |
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.
|
Louis Segond :
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d`Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l`arrogance de ses regards hautains.
Martin :
Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du coeur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.
Darby :
Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
Crampon :
Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem : " Je visiterai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie, et l’arrogance de ses regards altiers. "
Lausanne :
Mais il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai sur le roi d’Assur le fruit de l’enflure de son cœur et l’arrogance de ses yeux hautains.
13 |
Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.
|
Louis Segond :
Car il dit: C`est par la force de ma main que j`ai agi, C`est par ma sagesse, car je suis intelligent; J`ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j`ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
Martin :
Parce qu'il aura dit: je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis.
Darby :
Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes.
Crampon :
Car il a dit : " Par la force de ma main j’ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J’ai déplacé les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé du trône ceux qui y étaient assis.
Lausanne :
Car il a dit : Je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, parce que je suis intelligent ; j’ai déplacé les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors ; et en homme fort, j’ai fait descendre{Ou comme un taureau j’ai renversé.} [des rois] de leurs trônes{Héb. ceux qui étaient assis.}
14 |
Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
|
Louis Segond :
J`ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J`ai ramassé toute la terre: Nul n`a remué l`aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
Martin :
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les oeufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.
Darby :
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié.
Crampon :
Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! " —
Lausanne :
Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples ; et comme on recueille des œufs abandonnés, j’ai recueilli, moi, toute la terre ; et il n’y en a pas un qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert la bouche, ou qui ait chuchoté.
15 |
La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
|
Louis Segond :
La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s`en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n`est pas du bois!
Martin :
La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, comme s'il n'était pas du bois.
Darby :
-La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois!
Crampon :
La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !
Lausanne :
La cognée se glorifiera-t-elle au-dessus de celui qui en taille, ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la secoue ? Comme si la verge secouait ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !
16 |
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l`embrasement d`un feu.
Martin :
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu.
Darby :
C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
Crampon :
C’est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s’embrasera un feu, comme le feu d’un incendie.
Lausanne :
C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra la maigreur sur ses plus beaux hommes, et sous sa gloire s’embrasera un embrasement tel qu’un embrasement de feu.
17 |
Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
|
Louis Segond :
La lumière d`Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;
Martin :
Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour.
Darby :
Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
Crampon :
La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour.
Lausanne :
Et la lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint, une flamme qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.
18 |
Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.
|
Louis Segond :
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d`un malade, qui tombe en défaillance.
Martin :
Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.
Darby :
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.
Crampon :
Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
Lausanne :
Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit.
19 |
Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.
|
Louis Segond :
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
Martin :
Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit.
Darby :
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
Crampon :
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait.
Lausanne :
Et le reste des arbres de sa forêt se pourra compter, tellement qu’un jeune garçon les écrirait.
20 |
En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s`appuyer sur celui qui les frappait; Ils s`appuieront avec confiance sur l`Éternel, le Saint d`Israël.
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les as frappés; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité.
Crampon :
Et il arrivera en ce jour-là : Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront sur Yahweh, le Saint d’Israël, avec fidélité.
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s’appuyer sur celui qui les frappe ; mais ils s’appuieront en vérité sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
21 |
Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort.
|
Louis Segond :
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
Martin :
Le résidu sera converti, le résidu, dis-je, de Jacob sera converti au Dieu Fort et puissant.
Darby :
Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au *Dieu fort;
Crampon :
Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
Lausanne :
Le reste reviendra{Héb. Schear-Jaschoub.} le reste de Jacob, au Dieu fort.
22 |
Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice.
|
Louis Segond :
Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
Martin :
Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice.
Darby :
car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice.
Crampon :
Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
Lausanne :
Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] en reviendra{Héb. s’écartera.} la destruction est décrétée, faisant déborder la justice.
23 |
Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays.
|
Louis Segond :
Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l`Éternel des armées, l`accomplira dans tout le pays.
Martin :
Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre.
Darby :
Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée.
Crampon :
Car la destruction qu’il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l’accomplira dans tout le pays.
Lausanne :
Car le Seigneur, l’Éternel des armées, exécutera la destruction et le décret au milieu de toute la terre.
24 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.
|
Louis Segond :
Cependant, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l`Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte;
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : " Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte.
Lausanne :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur. Il te frappe de la verge et il lève son bâton sur toi à la façon d’Égypte ;
25 |
Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.
|
Louis Segond :
Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l`anéantir.
Martin :
Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et mon indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.
Darby :
car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.
Crampon :
Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.
Lausanne :
mais encore un peu, bien peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère sera pour leur ruine.
26 |
Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte.
|
Louis Segond :
L`Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d`Oreb; Et, de même qu`il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
Martin :
Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, qui sera comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb; et comme son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens.
Darby :
Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l'Égypte.
Crampon :
Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Égypte.
Lausanne :
Et l’Éternel des armées brandira le fouet sur lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; et [il secouera] son bâton sur la mer, et il le lèvera à la façon d’Égypte.
27 |
En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.
|
Louis Segond :
En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction.
Darby :
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction...
Crampon :
Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là son fardeau tombera{Héb. s’écartera.} de dessus ton épaule, et son joug, de dessus ton cou ; et le joug sera rompu par la graisse.
28 |
Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.
|
Louis Segond :
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
Martin :
Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.
Darby :
Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
Crampon :
Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.
Lausanne :
Il marche sur Aïath, il passe à Migron ; à Micmasch il dépose ses bagages.
29 |
Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite.
|
Louis Segond :
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Martin :
Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.
Darby :
Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Crampon :
Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
Lausanne :
Ils passent le défilé ; Guéba est l’étape où ils passent la nuit ; Rama tremble ; Guibea-Saül est en fuite.
30 |
Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!
|
Louis Segond :
Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!
Martin :
Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.
Darby :
Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs!
Crampon :
Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l’oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth !
Lausanne :
Pousse des cris, fille de Gallim ; prête l’oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth.
31 |
Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri.
|
Louis Segond :
Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
Martin :
Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule.
Darby :
-Pauvre Anathoth! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
Crampon :
Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
Lausanne :
Madména s’enfuit, et les habitants de Guébim cherchent un abri.
32 |
Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!
|
Louis Segond :
Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
Martin :
Encore un jour, il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem.
Darby :
Encore un jour d'arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem...
Crampon :
Encore un jour et il sera à Nobé ; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem !...
Lausanne :
Encore ce jour d’arrêt à Nob, et il secoue sa main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
33 |
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.
|
Louis Segond :
Voici, le Seigneur, l`Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
Martin :
Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés.
Darby :
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés;
Crampon :
Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres ; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre.
Lausanne :
Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les branches avec fracas, et ceux qui s’élèvent le plus haut sont abattus, et les superbes sont abaissés ;
34 |
Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant!
|
Louis Segond :
Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
Martin :
Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité.
Darby :
et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
Crampon :
Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d’un Puissant.
Lausanne :
et il frappe les fourrés de la forêt avec le fer, et le Liban succombe sous le Puissant.