Deutéronome 8 Traduction Crampon


1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères.


Louis Segond :

Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l`Éternel a juré de donner à vos pères.

Martin :

Prenez garde de faire tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous soyez multipliés, et que vous entriez au pays dont l'Eternel a juré à vos pères, et que vous le possédiez.

Ostervald :

Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères.

Darby :

Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.

Lausanne :

Vous prendrez garde à pratiquer tout le commandement que je vous{Héb. te.} commande aujourd’hui ; afin que vous viviez et que vous multipliiez, et que vous entriez dans la terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à vos pères, et que vous la possédiez.

2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements.


Louis Segond :

Souviens-toi de tout le chemin que l`Éternel, ton Dieu, t`a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.

Martin :

Et qu'il te souvienne de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t'humilier et de t'éprouver; pour connaître ce qui était en ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Ostervald :

Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Éternel ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.

Darby :

Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Lausanne :

Souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher, ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, de te tenter, de connaître ce qui était dans ton cœur : si tu garderais ses commandements, ou non.

3 Il t’a humilié, il t’a fait avoir faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.


Louis Segond :

Il t`a humilié, il t`a fait souffrir de la faim, et il t`a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n`avaient pas connue tes pères, afin de t`apprendre que l`homme ne vit pas de pain seulement, mais que l`homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l`Éternel.

Martin :

Il t'a donc humilié, et t'a fait avoir faim, mais il t'a repu de Manne, laquelle tu n'avais point connue, ni tes pères aussi; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.

Ostervald :

Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.

Darby :

Et il t'a humilié, et t'a fait avoir faim; et il t'a fait manger la manne que tu n'avais pas connue et que tes pères n'ont pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.

Lausanne :

Il t’humilia, il te laissa avoir faim, et il te fit manger la manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n’ont point connue ; afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

4 Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :


Louis Segond :

Ton vêtement ne s`est point usé sur toi, et ton pied ne s`est point enflé, pendant ces quarante années.

Martin :

Ton vêtement ne s'est point envieilli sur toi, et ton pied n'a point été foulé durant ces quarante ans.

Ostervald :

Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années.

Darby :

Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante ans.

Lausanne :

Pendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé.

5 afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,


Louis Segond :

Reconnais en ton coeur que l`Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Martin :

Connais donc en ton coeur que l'Eternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Ostervald :

Reconnais donc en ton cœur que l'Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Darby :

Connais dans ton coeur que, comme un homme châtie son fils, l'Éternel, ton Dieu, te châtie;

Lausanne :

Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils.

6 et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant.


Louis Segond :

Tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Martin :

Et garde les commandements de l'Eternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre.

Ostervald :

Garde les commandements de l'Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre;

Darby :

et garde les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Lausanne :

Tu garderas les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre.

7 Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d’eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes ;


Louis Segond :

Car l`Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d`eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;

Martin :

Car l'Eternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d'eaux, de fontaines et d'abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes;

Ostervald :

Car l'Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;

Darby :

Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources, et d'eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes;

Lausanne :

Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans une bonne terre : terre de torrents d’eau, de sources et de lacs{Ou d’abîmes, ou de flots.} [l’eau] sourd dans les vallées et dans les montagnes ;

8 pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers, d’huile et de miel ;


Louis Segond :

pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers et de miel;

Martin :

Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers, et de grenadiers; un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel;

Ostervald :

Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;

Darby :

un pays de froment, et d'orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d'oliviers à huile, et de miel;

Lausanne :

terre de froment et d’orge, et de vignes, et de figuiers et de grenadiers ; terre d’oliviers à huile et de miel ;

9 pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.


Louis Segond :

pays tu mangeras du pain avec abondance, tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l`airain.

Martin :

Un pays tu ne mangeras point le pain avec disette, et rien ne te manquera; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.

Ostervald :

Un pays tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.

Darby :

un pays tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, tu ne manqueras de rien: un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.

Lausanne :

terre tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.

10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.


Louis Segond :

Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l`Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donné.

Martin :

Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.

Ostervald :

Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.

Darby :

Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné.

Lausanne :

Tu mangeras et seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause de la bonne terre qu’il t’a donnée.

11 Garde-toi d’oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui,


Louis Segond :

Garde-toi d`oublier l`Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd`hui.

Martin :

Prends garde à toi de peur que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses droits, et ses statuts que je te commande aujourd'hui.

Ostervald :

Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer;

Darby :

Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui;

Lausanne :

Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne point garder ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ; de peur que,

12 de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,


Louis Segond :

Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,

Martin :

Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant;

Ostervald :

De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,

Darby :

de peur que quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,

Lausanne :

lorsque tu auras mangé et que tu seras rassasié, lorsque tu auras bâti et habité de bonnes maisons,

13 que tu verras se multiplier tes bœufs et tes brebis. S’augmenter ton argent, ton or, et s’augmenter tous tes biens,


Louis Segond :

lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s`augmenter ton argent et ton or, et s`accroître tout ce qui est à toi,

Martin :

Et ton gros et menu bétail étant accru, et ton argent et ton or étant multipliés, et tout ce que tu auras étant augmenté;

Ostervald :

Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,

Darby :

et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,

Lausanne :

lorsque ton gros et ton menu bétail se seront multipliés, que l’or et l’argent abonderont chez toi et que tout ce qui est à toi abondera,

14 ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;


Louis Segond :

prends garde que ton coeur ne s`enfle, et que tu n`oublies l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude,

Martin :

Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

Ostervald :

Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;

Darby :

alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude;

Lausanne :

ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ;

15 qui t’a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur ;


Louis Segond :

qui t`a fait marcher dans ce grand et affreux désert, il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l`eau du rocher le plus dur,

Martin :

Qui t'a fait marcher par ce désert grand et terrible, désert de serpents, même de serpents brûlants, et de scorpions, aride, il n'y a point d'eau; et qui t'a fait sortir de l'eau d'un rocher qui était un pur caillou,

Ostervald :

Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur;

Darby :

qui t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride il n'y a point d'eau; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur;

Lausanne :

qui t’a fait marcher par ce grand et terrible désert de serpents brûlants et de scorpions, et par des lieux arides il n’y avait point d’eau ; qui a fait sortir pour toi des eaux du rocher de granit ;

16 qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ;


Louis Segond :

qui t`a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien.

Martin :

Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien.

Ostervald :

Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;

Darby :

qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin,

Lausanne :

qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin{Héb. dans ta fin.}

17 et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »


Louis Segond :

Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m`ont acquis ces richesses.

Martin :

Et que tu ne dises en ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés.

Ostervald :

Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.

Darby :

-et que tu ne dises dans ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses.

Lausanne :

[Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ;

18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d’accomplir, comme tu le vois aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères.


Louis Segond :

Souviens-toi de l`Éternel, ton Dieu, car c`est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd`hui, son alliance qu`il a jurée à tes pères.

Martin :

Mais il te souviendra de l'Eternel ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd'hui.

Ostervald :

Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.

Darby :

Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd'hui.

Lausanne :

et souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour te procurer{Héb. faire.} des biens, afin d’établir son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [on le voit] aujourd’hui.

19 Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t’arrive d’aller après d’autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement.


Louis Segond :

Si tu oublies l`Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d`autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd`hui que vous périrez.

Martin :

Mais s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Eternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement.

Ostervald :

Que s'il arrive que tu oublies l'Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!

Darby :

Et s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves et que tu t'inclines devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement:

Lausanne :

Et s’il arrive que tu oublies, que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu te prosternes devant eux, je suis aujourd’hui témoin contre vous que vous périrez certainement.

20 Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.


Louis Segond :

Vous périrez comme les nations que l`Éternel fait périr devant vous, parce que vous n`aurez point écouté la voix de l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Éternel votre Dieu.

Darby :

comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.

Lausanne :

Vous périrez, comme les nations que l’Éternel va faire périr devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr