1 |
Quand il s’élèvera une contestation entre des hommes, et qu’ils se seront présentés au jugement, qu’on les aura jugés, qu’on aura absous l’innocent et condamné le coupable, |
Louis Segond :
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l`innocent, et l`on condamnera le coupable.
Martin :
Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.
Ostervald :
Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.
Darby :
Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
Lausanne :
Quand il y aura procès entre des hommes, et qu’ils s’approcheront du jugement et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
2 |
si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à sa faute. |
Louis Segond :
Si le coupable mérite d`être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d`un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
Martin :
Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l'exigence de son crime.
Ostervald :
Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.
Darby :
Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté.
Lausanne :
Et si le méchant mérite d’être frappé, le juge le fera jeter à terre et frapper en sa présence d’un nombre [de coups] proportionné à sa méchanceté.
3 |
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Louis Segond :
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l`on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Martin :
Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s'il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.
Ostervald :
Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Darby :
Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Lausanne :
S’il le frappe de quarante [coups], il ne les dépassera pas ; de peur que, s’il [les] dépassait, en le frappant d’un grand nombre de coups outre ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 |
Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain. |
Louis Segond :
Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
Martin :
Tu n'emmuselleras point ton boeuf, lorsqu'il foule le grain.
Ostervald :
Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
Darby :
Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain.
Lausanne :
Tu n’emmuselleras pas le bœuf quand il foulera [le grain].
5 |
Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère. |
Louis Segond :
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l`un d`eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l`épousera comme beau-frère.
Martin :
Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
Ostervald :
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
Darby :
Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de lévir.
Lausanne :
Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans avoir un fils, la femme du mort ne se mariera pas dehors à un étranger ; son beau-frère ira vers elle et la prendra pour sa femme, et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.
6 |
Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Louis Segond :
Le premier-né qu`elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
Martin :
Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.
Ostervald :
Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
Darby :
Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
Lausanne :
Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël.
7 |
S’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira : « Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas remplir, en m’épousant, son devoir de beau-frère. » |
Louis Segond :
Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m`épouser par droit de beau-frère.
Martin :
Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-soeur, alors sa belle-soeur montera à la porte vers les Anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
Ostervald :
Que s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
Darby :
Et s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son lévirat.
Lausanne :
Et s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de susciter à son frère un nom en Israël ; il ne veut pas remplir envers moi son devoir de beau-frère.
8 |
Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, » |
Louis Segond :
Les anciens de la ville l`appelleront, et lui parleront. S`il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
Martin :
Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Je ne veux point la prendre;
Ostervald :
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,
Darby :
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre,
Lausanne :
Et les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise :
9 |
sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : « Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. » |
Louis Segond :
alors sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère.
Martin :
Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.
Ostervald :
Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
Darby :
alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
Lausanne :
Il ne me plaît pas de la prendre, sa belle-sœur s’approchera de lui aux yeux des anciens, et elle lui ôtera du pied sa chaussure, et elle lui crachera à la face ; et elle prendra la parole et dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère.
10 |
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Louis Segond :
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Martin :
Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
Ostervald :
Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
Darby :
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
Lausanne :
Et son nom s’appellera en Israël : La maison du déchaussé.
11 |
Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses, |
Louis Segond :
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l`un avec l`autre, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
Martin :
Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses;
Ostervald :
Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
Darby :
Si des hommes ont une rixe l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main:
Lausanne :
Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende la main et saisisse [l’autre] par les parties honteuses,
12 |
tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié. |
Louis Segond :
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Martin :
Alors tu lui couperas la main; et ton oeil ne l'épargnera point.
Ostervald :
Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.
Darby :
ton oeil ne l'épargnera point.
Lausanne :
tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié.
13 |
Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Louis Segond :
Tu n`auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
Martin :
Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
Ostervald :
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
Darby :
Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit;
Lausanne :
Tu n’auras pas dans ton sac poids et poids{Héb. pierre et pierre.} un grand et un petit :
14 |
Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. |
Louis Segond :
Tu n`auras point dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
Martin :
Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit;
Ostervald :
Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
Darby :
tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
Lausanne :
tu n’auras pas dans ta maison épha et épha, un grand et un petit.
15 |
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Louis Segond :
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
Martin :
Mais tu auras les pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
Ostervald :
Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
Darby :
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
Lausanne :
Tu auras un poids{Héb. une pierre.} intact et juste ; tu auras un épha intact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
16 |
Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité. |
Louis Segond :
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
Darby :
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
Lausanne :
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique la perversité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
17 |
Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte, |
Louis Segond :
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte,
Martin :
Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte;
Ostervald :
Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
Darby :
Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte:
Lausanne :
Souviens-toi de ce qu’Amalek te fit dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte,
18 |
comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n’eut aucune crainte de Dieu. |
Louis Segond :
comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
Martin :
Comment il est venu te rencontrer en chemin, et a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.
Ostervald :
Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.
Darby :
comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
Lausanne :
comment il vint à ta rencontra dans le chemin, et attaqua en queue tous les faibles [du milieu] de toi qui te suivaient, lorsque tu étais las et harassé, et qu’il n’eut point de crainte de Dieu.
19 |
Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura donné du repos, t’ayant délivré de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel : ne l’oublie point. |
Louis Segond :
Lorsque l`Éternel, ton Dieu, après t`avoir délivré de tous les ennemis qui t`entourent, t`accordera du repos dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d`Amalek de dessous les cieux: ne l`oublie point.
Martin :
Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux; ne l'oublie point.
Ostervald :
Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.
Darby :
Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: tu ne l'oublieras pas.
Lausanne :
Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis, tout autour, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour la posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.