1 |
Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
|
Louis Segond :
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d`or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
Martin :
Le Roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, dont la hauteur était de soixante coudées, et la largeur de six coudées; et il la dressa dans la campagne de Dura, en la Province de Babylone.
Darby :
Nebucadnetsar, le roi, fit une statue d'or; sa hauteur était de soixante coudées, sa largeur, de six coudées; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
Crampon :
Le roi Nabuchodonosor fit une statue d’or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
Lausanne :
Le roi Nébucadnetsar fit une statue d’or ; la hauteur en était de soixante coudées, la largeur, de six coudées ; il l’éleva dans la plaine{Ou vallée.} de Doura, dans la province de Babylone.
2 |
Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
|
Louis Segond :
Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu`ils se rendissent à la dédicace de la statue qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar.
Martin :
Puis le Roi Nébucadnetsar envoya pour assembler les Satrapes, les Lieutenants, les Ducs, les Baillifs, les Receveurs, les Conseillers, les Prévôts, et tous les Gouverneurs des Provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée.
Darby :
Et Nebucadnetsar, le roi, envoya un ordre pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu'ils vinssent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
Crampon :
Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.
Lausanne :
Et le roi Nébucadnetsar envoya et fit assembler les satrapes, les préfets et les gouverneurs{Ou pachas.} les grands-juges, les trésoriers, les légistes, les jurisconsultes et toutes les autorités des provinces, pour venir à l’inauguration de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
3 |
Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.
|
Louis Segond :
Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s`assemblèrent pour la dédicace de la statue qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu`avait élevée Nebucadnetsar.
Martin :
Ainsi furent assemblés les Satrapes, les Lieutenants, les Ducs, les Baillifs, les Receveurs, les Conseillers, les Prévôts, et tous les Gouverneurs des Provinces, pour la dédicace de la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée; et ils se tenaient debout devant la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée.
Darby :
Alors s'assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
Crampon :
Ainsi s’assemblèrent les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.
Lausanne :
Alors s’assemblèrent les satrapes, les préfets et les gouverneurs, les grands-juges, les trésoriers, les légistes, les jurisconsultes et toutes les autorités des provinces, pour l’inauguration de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée ; et ils se tenaient debout devant la statue que Nébucadnetsar avait élevée.
4 |
Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues,
|
Louis Segond :
Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu`on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!
Martin :
Alors un héraut cria à haute voix, en disant: On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues!
Darby :
Et un héraut cria avec force: Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues:
Crampon :
Un héraut cria d’une voix forte : " Voici ce qu’on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues :
Lausanne :
Et le héraut cria avec force : Il vous est dit, peuples, nations et langues :
5 |
Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.
|
Louis Segond :
Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d`or qu`a élevée le roi Nebucadnetsar.
Martin :
Qu'à l'heure que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, vous ayez à vous jeter à terre, et à vous prosterner devant la statue d'or que le Roi Nébucadnetsar a dressée.
Darby :
Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée;
Crampon :
Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
Lausanne :
Dès que{Cald. Au temps où.} vous entendrez le son de cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la musette, et tous les genres de musique, vous tomberez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nébucadnetsar a élevée ;
6 |
Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
|
Louis Segond :
Quiconque ne se prosternera pas et n`adorera pas sera jeté à l`instant même au milieu d`une fournaise ardente.
Martin :
Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent.
Darby :
et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté à l'heure même au milieu d'une fournaise de feu ardent.
Crampon :
Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent. "
Lausanne :
et quiconque ne tombe et n’adore, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent !
7 |
C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d`instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d`or qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar.
Martin :
C'est pourquoi au même instant et sitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, et de toute sorte de musique, tous les peuples, les nations, et les Langues, se jetèrent à terre, et se prosternèrent devant la statue d'or que le Roi avait dressée.
Darby :
C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
Crampon :
C’est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d’instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d’or qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.
Lausanne :
En conséquence, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, et tous les genres de musique, tous les peuples, nations et langues, tombèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
8 |
A cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
|
Louis Segond :
A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s`approchèrent et accusèrent les Juifs.
Martin :
Sur quoi certains Caldéens s'approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs.
Darby :
A cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
Crampon :
Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et dirent du mal des Juifs.
Lausanne :
En conséquence, au moment même, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les{Cald. dévorèrent des morceaux des Juifs.} Juifs.
9 |
Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar:
|
Louis Segond :
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!
Martin :
Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar: Roi, vis éternellement!
Darby :
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis à jamais!
Crampon :
Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " O roi, vis à jamais ! "
Lausanne :
Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi !
10 |
O roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;
|
Louis Segond :
Tu as donné un ordre d`après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d`or,
Martin :
Toi Roi, tu as fait un Edit, que tout homme qui aurait ouï le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, se jetât à terre, et se prosternât devant la statue d'or;
Darby :
Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d'or,
Crampon :
Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, se prosterne pour adorer la statue d’or,
Lausanne :
tu as donné ordre que tout homme qui entendra le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre et de la musette, et tous les genres de musique, tombe et adore la statue d’or ;
11 |
Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
|
Louis Segond :
et d`après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n`adorerait pas serait jeté au milieu d`une fournaise ardente.
Martin :
Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Darby :
et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent.
Crampon :
et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Lausanne :
et quiconque ne tombe et n’adore, soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
12 |
Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
|
Louis Segond :
Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l`intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n`adorent point la statue d`or que tu as élevée.
Martin :
Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, savoir Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi! n'ont point tenu compte de toi; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée.
Darby :
Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego: ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d'or que tu as dressée ils ne l'adorent pas.
Crampon :
Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue d’or que tu as dressée. "
Lausanne :
Il y a des hommes juifs, que tu as préposés sur le service de la province de Babylone, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo : ces hommes-là ne te portent, ô roi ! aucun respect ; ils ne servent point tes dieux, et n’adorent pas la statue d’or que tu as élevée.
13 |
Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
|
Louis Segond :
Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l`ordre qu`on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
Martin :
Alors le Roi Nébucadnetsar saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là furent amenés devant le Roi.
Darby :
Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d'amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego; alors on amena ces hommes devant le roi.
Crampon :
Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d’amener Sidrac, Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le roi.
Lausanne :
Alors Nébucadnetsar, en colère et en fureur, commanda qu’on amenât Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; alors on amena ces hommes-là devant le roi.
14 |
Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?
|
Louis Segond :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n`adorez pas la statue d`or que j`ai élevée?
Martin :
Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit: Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d'or que j'ai dressée?
Darby :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée?
Crampon :
Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : " Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée !
Lausanne :
Nébucadnetsar prit la parole, et leur dit : Est-ce à dessein, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
15 |
Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?
|
Louis Segond :
Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j`ai faite; si vous ne l`adorez pas, vous serez jetés à l`instant même au milieu d`une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?
Martin :
Maintenant n'êtes-vous pas prêts, au temps que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre, et de vous prosterner devant la statue que j'ai faite? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains?
Darby :
Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite...; mais si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main?
Crampon :
Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d’Instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j’ai faite... Mais si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? "
Lausanne :
Maintenant, [voyez] si vous êtes prêts, dès que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre et de la musette, et tous les genres de musique, à tomber et à adorer la statue que j’ai faite : et si vous n’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent... Et qui est le dieu qui pourrait vous délivrer de mes mains ?
16 |
Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.
|
Louis Segond :
Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n`avons pas besoin de te répondre là-dessus.
Martin :
Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet.
Darby :
Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi: Nebucadnetsar, il n'est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
Crampon :
Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent : " Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de t’adresser une réponse.
Lausanne :
Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo répondirent, et dirent au roi Nébucadnetsar : nous n’avons pas besoin, quant à cela, de te répondre un mot.
17 |
Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
|
Louis Segond :
Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
Martin :
Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi!
Darby :
S'il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
Crampon :
Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
Lausanne :
Si cela a lieu, notre Dieu, que nous servons, est puissant pour nous délivrer ; il peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi !
18 |
Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
|
Louis Segond :
Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n`adorerons pas la statue d`or que tu as élevée.
Martin :
Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.
Darby :
Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
Crampon :
Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée. "
Lausanne :
Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.
19 |
Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.
|
Louis Segond :
Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu`il ne convenait de la chauffer.
Martin :
Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo; et prenant la parole, il commanda qu'on échauffât la fournaise sept fois autant qu'elle avait accoutumé d'être échauffée.
Darby :
Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l'apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'était accoutumé de la chauffer;
Crampon :
Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait jugé convenable de le faire,
Lausanne :
Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée contre Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; il prit la parole, et commanda de chauffer la fournaise sept fois au-delà de ce qu’on avait cru devoir{Cald. vu [bon] de.} la chauffer.
20 |
Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
Louis Segond :
Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
Martin :
Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent.
Darby :
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
Crampon :
et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
Lausanne :
Et il commanda à des hommes, aux plus vigoureux qui fussent dans son armée, de lier Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 |
Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Louis Segond :
Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
Martin :
Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Darby :
Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Crampon :
Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
Lausanne :
Alors ces [trois] hommes furent liés, avec leurs pantalons, leurs tuniques, leurs manteaux et [tous] leurs vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
22 |
Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
|
Louis Segond :
Comme l`ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.
Martin :
Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.
Darby :
Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego;
Crampon :
Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
Lausanne :
Par suite, vu que la parole du roi était rigoureuse et que la fournaise était extraordinairement chauffée, ces [autres] hommes, qui avaient enlevé Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, la flamme du feu les tua.
23 |
Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Louis Segond :
Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
Martin :
Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Darby :
et ces trois hommes, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Crampon :
Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés.Ce qui suit, je ne l’ai pas trouvé dans les livres hébreux.
Lausanne :
Et ces hommes-là, eux trois, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, tombèrent tout liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
24 |
Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!
|
Louis Segond :
Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N`avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!
Martin :
Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers: N'avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés? Et ils répondirent, et dirent au Roi: Il est vrai, ô Roi!
Darby :
Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!
Crampon :
Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
Lausanne :
Alors le roi Nébucadnetsar fut épouvanté et il se leva en grande hâte. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes tout liés ? Ils répondirent, et dirent au roi : Certainement, ô roi !
25 |
Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux.
|
Louis Segond :
Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n`ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d`un fils des dieux.
Martin :
Il répondit, et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu, et il n'y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
Darby :
Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
Crampon :
Et Azarias, se levant, fit cette prière ; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :
Lausanne :
Il reprit et dit : Voilà, je vois quatre hommes, sans liens, se promenant au milieu du feu, et il n’y a sur eux aucun dommage ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux !
26 |
Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
|
Louis Segond :
Ensuite Nebucadnetsar s`approcha de l`entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu.
Martin :
Alors Nébucadnetsar s'approcha vers la porte de la fournaise de feu ardent; et prenant la parole, il dit: Sadrac, Mésac, et Habed-négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez, et venez. Alors Sadrac, Mésac, et Habed-négo sortirent du milieu du feu.
Darby :
Alors Nebucadnetsar s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit: Shadrac, Méchac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez! Alors Shadrac, Méchac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
Crampon :
Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire à jamais.
Lausanne :
Alors Nébucadnetsar s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit : Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, esclaves du Dieu Très-Haut, sortez et venez ! Alors Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
27 |
Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
|
Louis Segond :
Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s`assemblèrent; ils virent que le feu n`avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n`avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n`étaient point endommagés, et que l`odeur du feu ne les avait pas atteints.
Martin :
Puis les Satrapes, les Lieutenants, les Gouverneurs, et les Conseillers du Roi, s'assemblèrent pour contempler ces personnages-là, et le feu n'avait eu aucune puissance sur leurs corps, et un cheveu de leur tête n'était point grillé, et leurs caleçons n'étaient en rien changés, et l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
Darby :
Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux.
Crampon :
Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos œuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables.
Lausanne :
Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s’étant rassemblés, virent sur ces hommes-là que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leur corps, et que la chevelure de leur tête n’était pas brûlée ; et leurs pantalons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait point passé sur eux.
28 |
Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
|
Louis Segond :
Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d`Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l`ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d`adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
Martin :
Alors Nébucadnetsar prit la parole, et dit: Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre.
Darby :
Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
Crampon :
Car vous avez rendu des jugements équitables ; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous ; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem ; c’est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés.
Lausanne :
Nébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sçadrak, de Mésçak et d’Abed-Négo, qui a envoyé son ange et a délivré ses esclaves, parce qu’ils se sont reposés sur lui, et ont enfreint la parole du roi, et ont donné leur corps, afin de ne servir et n’adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
29 |
De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun dieu qui puisse délivrer comme lui.
|
Louis Segond :
Voici maintenant l`ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu`il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d`Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d`immondices, parce qu`il n`y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.
Martin :
De par moi donc est fait un Edit, que tout homme de quelque nation et Langue qu'il soit, qui dira quelque chose de mal convenable contre le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer comme lui.
Darby :
Et de par moi l'ordre est donné qu'en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
Crampon :
Car nous avons péché et commis l’iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses.
Lausanne :
Et de par moi est donné l’ordre qu’en tout peuple, nation ou langue, quiconque dira du mal contre le Dieu de Sçadrak, de Mésçak et d’Abed-Négo, sera coupé en morceaux, et sa maison sera réduite en dépôt d’ordures, parce qu’il n’existe point d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
30 |
Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.
|
Louis Segond :
Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone.
Martin :
Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone.
Darby :
Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
Crampon :
Nous n’avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi selon que vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux.
Lausanne :
Alors le roi fit prospérer Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo dans la province de Babylone.