1 |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
|
Louis Segond :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Martin :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Darby :
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
Crampon :
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ;
Lausanne :
Si donc vous fûtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc vous estes ressuscitez avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, là où Christ est assis à la dextre de Dieu.
2 |
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
|
Louis Segond :
Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Martin :
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
Darby :
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;
Crampon :
affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre :
Lausanne :
pensez aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pensez aux choses qui sont en haut, non point à celles qui sont sur la terre.
3 |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
|
Louis Segond :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Martin :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Darby :
car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Crampon :
car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Lausanne :
car vous mourûtes, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous estes morts, et vostre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4 |
Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
|
Louis Segond :
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Martin :
Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
Darby :
Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Crampon :
Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
Lausanne :
Quand le Christ aura été manifesté, [lui] notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand Christ, qui est vostre vie, apparoistra, alors aussi vous apparoistrez avec lui en gloire.
5 |
Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
|
Louis Segond :
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Martin :
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
Darby :
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie;
Crampon :
Faites donc mourir vos membres, les membres de l’homme terrestre, la fornication, l’impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
Lausanne :
Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, la passion, le mauvais désir et l’avarice qui est une idolâtrie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, paillardise, souillure, appetit desordonné, mauvaise, et avarice, qui est idolatrie.
6 |
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
|
Louis Segond :
C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Martin :
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;
Darby :
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
Crampon :
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité,
Lausanne :
C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour lesquelles choses l’ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
7 |
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
|
Louis Segond :
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Martin :
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
Darby :
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Crampon :
parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
Lausanne :
dans lesquelles vous aussi, vous marchâtes autrefois, lorsque vous viviez parmi eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esquelles aussi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
8 |
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
|
Louis Segond :
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Martin :
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
Darby :
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Crampon :
Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
Lausanne :
Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante{Ou le blasphème.} la parole déshonnête.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colere, mauvaistié, médisance, parole deshonneste hors de vostre bouche.
9 |
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
|
Louis Segond :
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Martin :
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
Darby :
Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Crampon :
N’usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Lausanne :
Ne mentez point les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme avec ses actions,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne mentez point l’un à l’autre, ayans devestu le vieil homme avec ses actes:
10 |
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
|
Louis Segond :
et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé.
Martin :
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Darby :
ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé,
Crampon :
et revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l’image de celui qui l’a créé.
Lausanne :
et ayant revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en vue d’une pleine connaissance, à l’image de celui qui le créa.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayans revestu le nouvel homme, lequel se renouvelle en connoissance selon l’image de celui qui l’a creé.
11 |
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
|
Louis Segond :
Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Martin :
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.
Darby :
où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous.
Crampon :
Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
Lausanne :
Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Là où il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.
12 |
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
|
Louis Segond :
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience.
Martin :
Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;
Darby :
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
Crampon :
Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,
Lausanne :
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde : de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez donc (comme éleus de Dieu, saints et bien-aimez) revestus des entrailles de misericorde, de benignité, d’humilité, de douceur, d’esprit patient:
13 |
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
|
Louis Segond :
Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Martin :
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
Darby :
supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
Crampon :
vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Lausanne :
vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Supportans l’un l’autre, et pardonnans les uns aux autres, si l’un a querelle contre l’autre: comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites le semblable.
14 |
Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
|
Louis Segond :
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Martin :
Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.
Darby :
Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
Crampon :
Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Lausanne :
Par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour qui est le lien de la perfection.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et outre tout cela, soyés revestus de charité, qui est le lien de perfection.
15 |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
|
Louis Segond :
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Martin :
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Darby :
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Crampon :
Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants.
Lausanne :
Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous estes appellez en un corps, et soyez reconnoissans.
16 |
Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
|
Louis Segond :
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce.
Martin :
Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
Darby :
Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.
Crampon :
Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce, que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
Lausanne :
Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces{Ou en grâce, ou avec grâce.} chantant de votre cœur au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l’un l’autre par Pseaumes, loüanges, chansons spirituelles, avec grace, chantans de vostre coeur au Seigneur.
17 |
Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
|
Louis Segond :
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Martin :
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.
Darby :
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Crampon :
Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Lausanne :
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jésus, rendans graces par lui à nostre Dieu et Pere.
18 |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
|
Louis Segond :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Martin :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
Darby :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Crampon :
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Lausanne :
Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela est convenable dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, ainsi qu’il appartient selon le Seigneur.
19 |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
|
Louis Segond :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Martin :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Darby :
Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Crampon :
Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Lausanne :
Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous enaigrissez point contre elles.
20 |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
|
Louis Segond :
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Martin :
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Darby :
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Crampon :
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Lausanne :
Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Enfans, obeïssez à peres et à meres en toutes choses: car cela est plaisant au Seigneur.
21 |
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
|
Louis Segond :
Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent.
Martin :
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
Darby :
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
Crampon :
Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Lausanne :
Pères, n’excitez point vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Peres, n’irritez point vos enfans, afin qu’ils ne perdent point courage.
22 |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
|
Louis Segond :
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Martin :
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
Darby :
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
Crampon :
Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l’œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
Lausanne :
Esclaves, obéissez à tous égards à vos seigneurs selon la chair, non dans un service fait pour les yeux, comme gens qui veulent plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Serviteurs, obeïssez en toutes choses à ceux qui sont vos maistres selon la chair, ne servans point à l’oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignans Dieu.
23 |
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
|
Louis Segond :
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Martin :
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Darby :
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Crampon :
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
Lausanne :
Et quelque chose que vous fassiez, agissez de cœur{Grec d’âme.} comme pour le Seigneur et non pour des hommes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelque chose que vous fassiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, et non point comme aux hommes:
24 |
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
|
Louis Segond :
sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Martin :
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur.
Darby :
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.
Crampon :
sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l’héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
Lausanne :
sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage ; car c’est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachans que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’heritage: car vous servez à Christ le Seigneur.
25 |
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
|
Louis Segond :
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
Martin :
Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Darby :
Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.
Crampon :
Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.
Lausanne :
Mais celui qui agit injustement remportera ce qu’il aura fait injustement, et il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement: et il n’y aura point d’égard à l’apparence des personnes.