1 |
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
|
Louis Segond :
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n`ont pas vu mon visage en la chair,
Martin :
Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair;
Darby :
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
Crampon :
Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu de leurs yeux,
Lausanne :
Car je veux que vous sachiez quel grand combat j’ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je veux que vous sçachiez combien est grand le combat que j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point veu ma presence en la chair:
2 |
Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
|
Louis Segond :
afin qu`ils aient le coeur rempli de consolation, qu`ils soient unis dans la charité, et enrichis d`une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
Martin :
Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
Darby :
afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
Crampon :
afin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
Lausanne :
afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que leurs coeurs soyent consolez, eux estans joints ensemble en charité, et en toues richesses de pleine certitude d’intelligence, à la connoissance du mystere de nostre Dieu et Pere et de Christ:
3 |
En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
|
Louis Segond :
mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Martin :
En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.
Darby :
dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Crampon :
en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Lausanne :
en qui{Ou [mystère] dans lequel.} sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui sont cachez tous les thresors de sapience et de science.
4 |
Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
|
Louis Segond :
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Martin :
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Darby :
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux;
Crampon :
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
Lausanne :
Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuse par des paroles de persuasion.
5 |
Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
|
Louis Segond :
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
Martin :
Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.
Darby :
car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Crampon :
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
Lausanne :
Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l’esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car bien que je sois absent de corps, toutefois d’esprit je suis avec vous, en m’éjouïssant, et voyant vostre ordre, et la fermeté de vostre foi que vous avez en Christ.
6 |
Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
|
Louis Segond :
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,
Martin :
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
Darby :
Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
Crampon :
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Lausanne :
Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc que vous avez receu le Seigneur Jésus Christ, cheminez en lui:
7 |
Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
|
Louis Segond :
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d`après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Martin :
Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
Darby :
marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
Crampon :
enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
Lausanne :
étant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans enracinez et edifiez en lui, et confirmez en la foi, comme vous avez esté enseignez, abondans en elle avec action de graces.
8 |
Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
|
Louis Segond :
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s`appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
Martin :
Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la doctrine de Christ.
Darby :
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;
Crampon :
Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.
Lausanne :
Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prenez garde que nul ne vous butine par la philosophie et vaine deception, selon la tradition des hommes, selon les rudimens du monde, et non point selon Christ.
9 |
Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
|
Louis Segond :
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Martin :
Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
Darby :
car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement;
Crampon :
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Lausanne :
parce qu’en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
10 |
Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
|
Louis Segond :
Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
Martin :
Et vous êtes rendus accomplis en lui; qui est le Chef de toute principauté et puissance;
Darby :
et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité,
Crampon :
En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
Lausanne :
Et vous êtes pleinement remplis en lui, qui est la tête de toute principauté et de toute autorité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous estes rendus accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance:
11 |
En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
|
Louis Segond :
Et c`est en lui que vous avez été circoncis d`une circoncision que la main n`a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
Martin :
En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la Circoncision de Christ;
Darby :
qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
Crampon :
En lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
Lausanne :
C’est en lui aussi que vous fûtes circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans{Ou par.} la circoncision du Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui aussi vous avez esté circoncis d’une circoncision faite sans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, assavoir par la circoncision de Christ:
12 |
Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
|
Louis Segond :
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l`a ressuscité des morts.
Martin :
Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Darby :
étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Crampon :
Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l’action de Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Lausanne :
ayant été ensevelis avec lui dans{Ou par.} le baptême, dans{Ou par.} lequel aussi{Ou baptême. C’est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l’efficace de{Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans ensevelis avec lui par le Baptesme: en qui aussi vous estes ensemble ressuscitez, par la foi de l’efficace de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
13 |
Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
|
Louis Segond :
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
Martin :
Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
Darby :
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,
Crampon :
Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
Lausanne :
Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lors que vous estiez morts en vos offenses et au prepuce de vostre chair, il vous a vivifiez ensemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenses:
14 |
Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
|
Louis Segond :
il a effacé l`acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l`a détruit en le clouant à la croix;
Martin :
En ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.
Darby :
ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix:
Crampon :
Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
Lausanne :
ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ayant effacé l’obligation qui estoit contre nous, laquelle consistoit aux ordonnances, et nous estoit contraire: et laquelle il a entierement abolie, l’ayant fichée en la croix:
15 |
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
|
Louis Segond :
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d`elles par la croix.
Martin :
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.
Darby :
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix.
Crampon :
il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Lausanne :
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant dépouillé les Principautez et les Puissances, lesquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d’elles en elle.
16 |
Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;
|
Louis Segond :
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune, ou des sabbats:
Martin :
Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
Darby :
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
Crampon :
Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat :
Lausanne :
Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat{Grec de sabbats.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en distinction d’un jour de feste, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
17 |
C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
|
Louis Segond :
c`était l`ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
Martin :
Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.
Darby :
qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ.
Crampon :
ce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
Lausanne :
choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquelles choses sont ombre de celles qui estoyent à venir, mais le corps en est en Christ.
18 |
Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef,
|
Louis Segond :
Qu`aucun homme, sous une apparence d`humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu`il s`abandonne à ses visions et qu`il est enflé d`un vain orgueil par ses pensées charnelles,
Martin :
Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
Darby :
Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair,
Crampon :
Qu’aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d’humilité et de culte des anges, tandis qu’il s’égare en des choses qu’il n’a pas vues, et qu’il s’enfle d’un vain orgueil par les pensées de la chair,
Lausanne :
Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s’ingérant en des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé par l’entendement de sa chair
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que nul ne vous maistrise à son plaisir par l’humilité d’esprit, et service des Anges, s’ingerant és choses qu’il n’a point veuës, estant temerairement enflé du sens de sa chair:
19 |
Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
|
Louis Segond :
sans s`attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l`accroissement que Dieu donne.
Martin :
Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.
Darby :
et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu.
Crampon :
sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne.
Lausanne :
et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s’accroît d’un accroissement de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps estant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croist en accroissement de Dieu.
20 |
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?
|
Louis Segond :
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
Martin :
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?
Darby :
Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
Crampon :
Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
Lausanne :
Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc vous estes morts avec Christ, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t’on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
21 |
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
|
Louis Segond :
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Martin :
Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Darby :
-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
Crampon :
" Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? "
Lausanne :
« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Assavoir, Ne mange, Ne gouste, Ne touche point.
22 |
(Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
|
Louis Segond :
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l`abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
Martin :
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes.
Darby :
-(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
Crampon :
— Toutes ces choses vont à la corruption par l’usage même qu’on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
Lausanne :
choses qui, par l’abus qu’on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui sont toutes choses perissables par l’usage, estant establies suivant les commandemens et les doctrines des hommes:
23 |
Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
|
Louis Segond :
Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu`ils indiquent un culte volontaire, de l`humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Martin :
Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Darby :
(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Crampon :
Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.
Lausanne :
lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu’on n’a point égard à la satisfaction de la chair{Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquelles ont toutefois quelque apparence de sapience en devotion volontaire et humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’espargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair.