1 Samuel 1 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.



Strong

Anne (Channah) se leva (Quwm) (Radical - Qal), après ('achar) que l’on eut mangé ('akal) (Radical - Qal) et ('achar) bu (Shathah) (Radical - Qal) à Silo (Shiyloh ou Shiloh ou Shiylow ou Shilow). Le sacrificateur (Kohen) Eli (`Eliy) était assis (Yashab) (Radical - Qal) sur un siège (Kicce' ou kicceh), près de l’un des poteaux (Mezuwzah ou mezuzah) du temple (Heykal) de l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

9
Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.

Martin :

Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel.

Ostervald :

Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel.

Darby :

Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel);

Crampon :

Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh.

Lausanne :

Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Éternel) ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr