Ruth 2 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.



Strong

Elle l’emporta (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) et rentra (Bow') (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et sa belle-mère (Chamowth ou (raccourci) chamoth) vit (Ra'ah) (Radical - Qal) ce qu’elle avait glané (Laqat) (Radical - Piel). Elle sortit (Yatsa') (Radical - Hifil) aussi les restes (Yathar) (Radical - Hifil) de son repas (Soba`), et les lui donna (Nathan) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

18
Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.

Martin :

Et elle l'emporta, et vint en la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.

Ostervald :

Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.

Darby :

Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

Crampon :

Elle l’emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.

Lausanne :

Et elle s’en chargea et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr