Jude 1 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ.



Strong

Car (Gar) il s’est glissé (Pareisduno) (Temps - Aoriste) parmi vous certains (Tis) hommes (Anthropos), dont (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') la (Touto) condamnation (Krima) (Eis) est écrite depuis (Prographo) (Temps - Parfait) longtemps (Palai), des impies (Asebes), qui changent (Metatithemi) (Temps - Présent) la grâce (Charis) de notre (Hemon) Dieu (Theos) en (Eis) dissolution (Aselgeia), et (Kai) qui renient (Arneomai) (Temps - Présent) notre (Hemon) seul (Monos) maître (Despotes) et (Kai) Seigneur (Kurios) Jésus (Iesous)-Christ (Christos).


Comparatif des traductions

4
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ.

Martin :

Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.

Ostervald :

Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur.

Darby :

car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ.

Crampon :

Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu’ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

car il s’est glissé quelques hommes, inscrits dès longtemps pour ce jugement, impies, qui changent la grâce de notre Dieu en impudicité et qui renient notre seul Souverain, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quelques-uns se sont glissez lesquels dés long-temps auparavant estoyent enrôllez à une telle condamnation; gens sans pieté, changeans la grace de nostre Dieu en dissolution, et renonçans le seul dominateur Jésus Christ, nostre Dieu et Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr