Jude 1 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.



Strong

Bien-aimés (Agapetos), comme je désirais (Poieo) (Temps - Présent) (Pas) vivement (Spoude) vous (Humin) écrire (Grapho) (Temps - Aoriste) au sujet (Peri) de notre salut (Soteria) commun (Koinos), je me suis senti obligé (Anagke) de le (Grapho) (Temps - Présent) faire (Echo) (Temps - Aoriste Second) afin de vous (Humin) exhorter (Parakaleo) (Temps - Présent) à combattre (Epagonizomai) (Temps - Présent) pour la foi (Pistis) qui a été transmise (Paradidomi) (Temps - Aoriste) aux saints (Hagios) une fois (Hapax) pour toutes.


Comparatif des traductions

3
Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.

Martin :

Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.

Ostervald :

Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.

Darby :

Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints;

Crampon :

Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.

Lausanne :

Bien-aimés, me sentant vivement pressé de vous écrire au sujet de [notre] commun salut, j’ai vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour{Ou par la foi.} la foi qui a été transmise une fois aux saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, comme ainsi soit que m’estudiant entierement à vous escrire du salut commun, il m’a esté necessaire de vous escrire, pour vous exhorter à soustenir le combat pour la foi, laquelle a esté une fois baillée aux Saints.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr