Jude 1 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;



Strong

Ce (Houtos incluant masculin pluriel 'houtoi', féminin singulier 'haute' et féminin pluriel 'hautai') sont (Eisi) (Temps - Présent) des écueils (Spilas) dans (En) vos (Humon) agapes (Agape), faisant impudemment (Aphobos) bonne chère (Suneuocheo) (Temps - Présent) (Humin), se repaissant (Poimaino) (Temps - Présent) eux-mêmes (Heautou). Ce sont des nuées (Nephele) sans eau (Anudros), poussées (Periphero) (Temps - Présent) par (Hupo) les vents (Anemos) ; des arbres (Dendron) d’automne (Phthinoporinos) sans fruits (Akarpos), deux fois (Dis) morts (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second), déracinés (Ekrizoo) (Temps - Aoriste) ;


Comparatif des traductions

12
Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;

Martin :

Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;

Ostervald :

Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés;

Darby :

Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;

Crampon :

Ils sont des écueils dans vos agapes, ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;

Lausanne :

Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et par les vents ; arbres d’automne{Ou du déclin de l’.} infructueux, deux fois morts, déracinés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr