1 Jean 4 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.



Strong

Bien-aimés (Agapetos), aimons (Agapao) (Temps - Présent) nous les uns les autres (Allelon) ; car (Hoti) l’amour (Agape) est (Esti) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) Dieu (Theos), et (Kai) quiconque (Pas) aime (Agapao) (Temps - Présent) est né (Gennao) (Temps - Parfait) de (Ek ou ex) Dieu (Theos) et (Kai) connaî (Ginosko) (Temps - Présent) Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

7
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Martin :

Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime son prochain est de Dieu, et connaît Dieu.

Ostervald :

Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est de Dieu, et connaît Dieu.

Darby :

Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.

Crampon :

Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.

Lausanne :

Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, aimons nous l’un l’autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est de Dieu, et connoit Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr