1 Jean 4 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.



Strong

(En) (Touto) Et cet amour (Agape) consiste (Esti) (Temps - Présent), non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) point (Hoti) en ce que nous (Hemeis) avons aimé (Agapao) (Temps - Aoriste) Dieu (Theos), mais (Alla) en ce qu (Hoti)’il nous (Hemas) a aimés (Agapao) (Temps - Aoriste) et (Kai) a envoyé (Apostello) (Temps - Aoriste) son (Autos) Fils (Huios) comme victime expiatoire (Hilasmos) pour (Peri) nos (Hemon) péchés (Hamartia).


Comparatif des traductions

10
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Martin :

En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Ostervald :

En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Darby :

en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Crampon :

Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

Lausanne :

C’est en ceci qu’est l’amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c’est que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ceci est la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, et a envoyé son Fils pour estre la propitiation pour nos pechez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr