1 Jean 4 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.



Strong

Bien-aimés (Agapetos), n’ajoutez pas (Me) foi (Pisteuo) (Temps - Présent) à tout (Pas) esprit (Pneuma) ; mais (Alla) éprouvez (Dokimazo) (Temps - Présent) les esprits (Pneuma), pour savoir s (Ei)’ils sont (Esti) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) Dieu (Theos), car (Hoti) plusieurs (Polus) faux prophètes (Pseudoprophetes) sont venus (Exerchomai) (Temps - Parfait) dans (Eis) le monde (Kosmos).


Comparatif des traductions

1
Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Martin :

Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.

Ostervald :

Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Darby :

Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.

Crampon :

Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Lausanne :

Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, ne croyez point à tout esprit, mais esprouvez les esprits s’ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophetes sont venus au monde.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr