1 Pierre 1 verset 21

Traduction Louis Segond

21
qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.



Strong

qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') par (Dia) lui (Autos) croyez (Pisteuo) (Temps - Présent) en (Eis) Dieu (Theos), lequel l (Autos)’a ressuscité (Egeiro) (Temps - Aoriste) des (Ek ou ex) morts (Nekros) et (Kai) lui (Autos) a donné (Didomi) (Temps - Aoriste Second) la gloire (Doxa), en sorte que (Hoste) votre (Humon) foi (Pistis) et (Kai) votre espérance (Elpis) reposent (Einai) (Temps - Présent) sur (Eis) Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

21
qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Martin :

Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Ostervald :

Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Darby :

qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Crampon :

C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

Lausanne :

mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr