Jacques 1 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.



Strong

Mais (De) qu’il la demande (Aiteo) (Temps - Présent) avec (En) foi (Pistis), sans (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) douter (Diakrino) (Temps - Présent) ; car (Gar) celui qui doute (Diakrino) (Temps - Présent) est semblable (Eiko) (Temps - Parfait) au flot (Kludon) de la mer (Thalassa), agité par le vent (Anemizo) (Temps - Présent) et (Kai) poussé de côté et d’autre (Rhipizo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.

Martin :

Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Ostervald :

Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Darby :

qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;

Crampon :

Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

Lausanne :

Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qu’il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr