Hébreux 1 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?



Strong

Car (Gar) auquel (Tis) des anges (Aggelos) Dieu a-t-il jamais (Pote) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Tu (Su) es (Ei) (Temps - Présent) mon (Mou) Fils (Huios), Je (Ego) t (Se)’ai engendré (Gennao) (Temps - Parfait) aujourd’hui (Semeron) ? Et (Kai) encore (Palin) : Je (Ego) serai (Esomai) (Temps - Futur Second) pour (Eis) lui (Autos) un père (Pater), et (Kai) il sera (Esomai) (Temps - Futur Second) pour (Eis) moi (Moi) un fils (Huios) ?


Comparatif des traductions

5
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?

Martin :

Car auquel des Anges a-t-il jamais dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs: je lui serai Père, et il me sera Fils?

Ostervald :

Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?

Darby :

Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"?

Crampon :

Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? " Et encore : " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? "

Lausanne :

Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car auquel des Anges a-t’il jamais dit, C’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré? Et derechef, Je lui serai Pere, et il me sera Fils?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr