Tite 3 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.



Strong

Car (Gar) nous (Hemeis) aussi, nous étions (En) (Temps - Imparfait) autrefois (Pote) insensés (Anoetos), désobéissants (Apeithes), égarés (Planao) (Temps - Présent), asservis (Douleuo) (Temps - Présent) à toute espèce (Poikilos) de convoitises (Epithumia) et (Kai) de voluptés (Hedone), vivant (Diago) (Temps - Présent) dans (En) la méchanceté (Kakia) et (Kai) dans l’envie (Phthonos), dignes d’être haïs (Stugnetos), et (Kai) nous haïssant (Miseo) (Temps - Présent) les uns les autres (Allelon) .


Comparatif des traductions

3
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

Martin :

Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.

Ostervald :

Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

Darby :

Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.

Crampon :

Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

Lausanne :

Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous estions aussi autrefois insensez, rebelles, abusez, servans à diverses convoitises et voluptez, vivans en malice et envie, dignes d’estre haïs, et nous haïssans l’un l’autre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr