Tite 2 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,



Strong

Dis que les femmes âgées (Presbutis) doivent aussi (Hosautos) avoir l’extérieur (Katastema) (En) qui convient à la sainteté (Hieroprepes), n (Me)’être ni médisantes (Diabolos), ni (Me) adonnées (Douloo) (Temps - Parfait) au vin (Oinos) (Polus) ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions (Kalodidaskalos),


Comparatif des traductions

3
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

Martin :

De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses;

Ostervald :

Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

Darby :

De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

Crampon :

pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,

Lausanne :

que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement que les femmes anciennes soyent d’une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr