Tite 2 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.



Strong

Dis que les vieillards (Presbutes) doivent être (Einai) (Temps - Présent) sobres (Nephaleos ou nephalios), honnêtes (Semnos), modérés (Sophron), sains (Hugiaino) (Temps - Présent) dans la foi (Pistis), dans la charité (Agape), dans la patience (Hupomone).


Comparatif des traductions

2
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Martin :

Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Ostervald :

Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Darby :

que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

Crampon :

Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Lausanne :

que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente{Ou dans la persévérance.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr