Tite 2 verset 14

Traduction Louis Segond

14
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.



Strong

qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) s’est donné (Didomi) (Temps - Aoriste) lui-même (Heautou) pour (Huper) nous (Hemon), afin (Hina) de nous (Hemas) racheter (Lutroo) (Temps - Aoriste) de (Apo) toute (Pas) iniquité (Anomia), et (Kai) de se (Heautou) faire un peuple (Laos) qui lui appartienne (Periousios), purifié (Katharizo) (Temps - Aoriste) par lui et zélé (Zelotes) pour les bonnes (Kalos) œuvres (Ergon).


Comparatif des traductions

14
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

Martin :

Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

Ostervald :

Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

Darby :

qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.

Crampon :

qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Lausanne :

qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel s’est donné soi-mesme pour nous, afin qu’il nous rachetast pour lui estre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr