2 Timothée 4 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,



Strong

(Oun) Je (Ego) t’en conjure (Diamarturomai) (Temps - Présent) devant (Enopion) Dieu (Theos) et (Kai) devant Jésus (Iesous)-Christ (Christos), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') doit (Mello) (Temps - Présent) juger (Krino) (Temps - Présent) les vivants (Zao) (Temps - Présent) et (Kai) les morts (Nekros), et au nom (Kata) de son (Autos) apparition (Epiphaneia) et (Kai) de son (Autos) royaume (Basileia),


Comparatif des traductions

1
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Martin :

Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Ostervald :

Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Darby :

Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:

Crampon :

Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,

Lausanne :

Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr