2 Timothée 2 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;



Strong

Or (De), il ne faut (Dei) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) qu’un serviteur (Doulos) du Seigneur (Kurios) ait des querelles (Machomai) (Temps - Présent) ; il doit, au contraire (Alla), avoir (Einai) (Temps - Présent) de la condescendance (Epios) pour (Pros) tous (Pas), être propre à enseigner (Didaktikos), doué de patience (Anexikakos) ;


Comparatif des traductions

24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

Martin :

Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.

Ostervald :

Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;

Darby :

Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;

Crampon :

Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,

Lausanne :

Or il ne faut pas qu’un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il ne faut point, que le serviteur du Seigneur soit debateur: mais qu’il soit doux envers tous, propre à endoctriner, supportant patiemment les mauvais:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr