1 Thessaloniciens 4 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.



Strong

Au reste (Loipon) (Oun), frères (Adelphos), puisque (Kathos) vous avez appris (Paralambano) (Temps - Aoriste Second) de (Para) nous (Hemon) comment (Pos) vous (Humas) devez (Dei) (Temps - Présent) vous conduire (Peripateo) (Temps - Présent) et (Kai) plaire (Aresko) (Temps - Présent) à Dieu (Theos), et (Hina) que c’est là ce que vous faites, nous vous prions (Erotao) (Temps - Présent) et (Kai) nous vous (Humas) conjurons (Parakaleo) (Temps - Présent) au (En) nom du Seigneur (Kurios) Jésus (Iesous) de marcher (Perisseuo) (Temps - Présent) à cet égard de progrès (Mallon) en progrès (Mallon).


Comparatif des traductions

1
Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

Martin :

Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.

Ostervald :

Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.

Darby :

Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.

Crampon :

Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès.

Lausanne :

Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste donc, frères, nous vous prions et requerons par le Seigneur Jésus, qu’ainsi que vous avez receu de nous comme il faut converser et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr