Colossiens 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.



Strong

Mais (De) maintenant (Nuni), (Kai) (Humeis) renoncez (Apotithemi) (Temps - Aoriste Second) à toutes ces choses (Pas), à la colère (Orge), à l’animosité (Thumos), à la méchanceté (Kakia), à la calomnie (Blasphemia), aux paroles déshonnêtes (Aischrologia) qui pourraient sortir (Ek ou ex) de votre (Humon) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

8
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

Martin :

Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Ostervald :

Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.

Darby :

Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

Crampon :

Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.

Lausanne :

Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante{Ou le blasphème.} la parole déshonnête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colere, mauvaistié, médisance, parole deshonneste hors de vostre bouche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr