Colossiens 3 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.



Strong

Et (Kai) quoi que (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) (Pas) vous fassiez (An) (Poieo) (Temps - Présent), en (En) parole (Logos) ou (E) en œuvre (Ergon), faites tout (Pas) au (En) nom (Onoma) du Seigneur (Kurios) Jésus (Iesous), en rendant par (Dia) lui (Autos) des actions de grâces (Eucharisteo) (Temps - Présent) à Dieu (Theos) (Kai) le Père (Pater).


Comparatif des traductions

17
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Martin :

Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.

Ostervald :

Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Darby :

Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Crampon :

Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Lausanne :

Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jésus, rendans graces par lui à nostre Dieu et Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr