Colossiens 3 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.



Strong

Que la parole (Logos) de Christ (Christos) habite (Enoikeo) (Temps - Présent) parmi (En) vous (Humin) abondamment (Plousios) ; instruisez-vous (Didasko) (Temps - Présent) et (Kai) exhortez-vous (Noutheteo) (Temps - Présent) les uns les autres (Heautou) en (En) toute (Pas) sagesse (Sophia), par (En) des psaumes (Psalmos), (Kai) par des hymnes (Humnos), (Kai) par des cantiques (Ode) spirituels (Pneumatikos), chantant (Ado) (Temps - Présent) à Dieu (Kurios) dans (En) vos (Humon) cœurs (Kardia) sous (En) l’inspiration de la grâce (Charis).


Comparatif des traductions

16
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

Martin :

Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.

Ostervald :

Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.

Darby :

Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.

Crampon :

Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce, que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.

Lausanne :

Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces{Ou en grâce, ou avec grâce.} chantant de votre cœur au Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l’un l’autre par Pseaumes, loüanges, chansons spirituelles, avec grace, chantans de vostre coeur au Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr