Colossiens 3 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.



Strong

Il n’y a (Eni) (Temps - Présent) ici (Hopou) ni (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) Grec (Hellen) ni (Kai) Juif (Ioudaios), ni circoncis (Peritome) ni (Kai) incirconcis (Akrobustia), ni barbare (Barbaros) ni Scythe (Skuthes), ni esclave (Doulos) ni libre (Eleutheros) ; mais (Alla) Christ (Christos) est tout (Pas) et (Kai) en (En) tous (Pas).


Comparatif des traductions

11
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

Martin :

En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.

Ostervald :

Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.

Darby :

il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais Christ est tout et en tous.

Crampon :

Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.

Lausanne :

Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr