Galates 1 verset 4

Traduction Louis Segond

4
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,



Strong

qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') s’est donné (Didomi) (Temps - Aoriste Second) lui-même (Heautou) pour (Huper) nos (Hemon) péchés (Hamartia), afin (Hopos) de nous (Hemas) arracher (Exaireo) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) présent (Enistemi) (Temps - Parfait) siècle (Aion) mauvais (Poneros), selon (Kata) la volonté (Thelema) de notre (Hemon) Dieu (Theos) et (Kai) Père (Pater),


Comparatif des traductions

4
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Martin :

Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Ostervald :

Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Darby :

s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Crampon :

qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Lausanne :

qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui s’est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr