2 Corinthiens 7 verset 9

Traduction Louis Segond

9
je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.



Strong

je me réjouis (Chairo) (Temps - Présent) à cette heure (Nun), non pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de ce que (Hoti) vous avez été attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste), mais (Alla) de ce que (Hoti) votre tristesse (Lupeo) (Temps - Aoriste) vous a portés à (Eis) la repentance (Metanoia) ; car (Gar) vous avez été attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste) selon (Kata) Dieu (Theos), afin de (Hina) ne recevoir (Zemioo)de (Ek ou ex) notre part (Hemon) aucun (En) (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) dommage (Zemioo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

9
je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

Martin :

Je me réjouis donc maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.

Ostervald :

Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.

Darby :

Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez étés attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu'en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.

Crampon :

je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n’éprouver aucun préjudice de notre part.

Lausanne :

maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion{Ou à changement de disposition.} car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’en suis maintenant joyeux, non point parce que vous avez esté contristez, mais parce que vous avez esté contristez à repentance: car vous avez esté contristez selon Dieu, tellement que vous n’avez esté endommagez en rien de par nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr