11
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
Martin :
Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
Ostervald :
Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
Darby :
Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
Crampon :
Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
Lausanne :
Car on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, mes frères, il m’a esté declaré touchant vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des contentions entre vous.