Romains 1 verset 27

Traduction Louis Segond

27
et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.



Strong

et (Te) de même (Homoios) (Kai) les hommes (Arrhen ou arsen), abandonnant (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) l’usage (Chresis) naturel (Phusikos) de la femme  (Thelus), se sont enflammés (Ekkaio) (Temps - Aoriste) dans (En) leurs (Autos) désirs (Orexis) les uns pour les autres (Eis) (Allelon), commettant (Katergazomai)  (Temps - Présent) homme (Arrhen ou arsen) avec (En) homme (Arrhen ou arsen) des choses infâmes (Aschemosune), et (Kai) recevant (Apolambano) (Temps - Présent) en (En) eux-mêmes (Heautou) le salaire (Antimisthia) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) méritait (Dei) (Temps - Imparfait) leur (Autos) égarement (Plane).


Comparatif des traductions

27
et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

Martin :

Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.

Ostervald :

De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.

Darby :

et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.

Crampon :

de même aussi les hommes, au lieu d’user de la femme selon l’ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant, dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.

Lausanne :

De même aussi, les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu’il le fallait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et semblablement aussi les masles, laissans le naturel usage de la femme, se sont embrasez en leur convoitise l’un envers l’autre, commettans masle avec masle des choses infames; et recevans en eux-mesmes la recompense de leur erreur, telle qu’il appartenoit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr