Romains 1 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,



Strong

Car (Gar) je n’ai (Epaischunomai)point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) honte (Epaischunomai) (Temps - Présent) de l’Évangile (Euaggelion) : (Gar) c’est (Esti)  (Temps - Présent) une puissance (Dunamis) de Dieu (Theos) pour (Eis) le salut (Soteria) de quiconque (Pas) croit (Pisteuo) (Temps - Présent), du Juif (Ioudaios) premièrement  (Proton), puis (Te) (Kai) du Grec (Hellen),


Comparatif des traductions

16
Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Martin :

Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant: au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Ostervald :

Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.

Darby :

Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Crampon :

Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.

Lausanne :

En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je ne prens point à honte l’Evangile de Christ, veu que c’est la puissance de Dieu en salut à tout croyant, au Juif premierement, puis aussi au Grec.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr