Jean 1 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.



Strong

Moi (Ego), dit (Phemi) (Temps - Imparfait)-il, je suis la voix (Phone) de celui qui crie (Boao) (Temps - Présent) dans (En) le désert (Eremos) : Aplanissez (Euthuno) (Temps - Aoriste) le chemin (Hodos) du Seigneur (Kurios), comme (Kathos) a dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) Esaïe (Hesaias), le prophète (Prophetes).


Comparatif des traductions

23
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Martin :

Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.

Ostervald :

Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

Darby :

Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.

Crampon :

Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. "

Lausanne :

Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu’a dit Esaïe le Prophete.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr